沒有發(fā)現(xiàn),在討論某些公共事件現(xiàn)象時(shí),總有人會(huì)拋出一句看似“人生箴言”的話語(yǔ),“存在即合理”,語(yǔ)氣通常很輕松,像一張免戰(zhàn)牌,事情既然這樣,就別折騰了。
聽著有些不對(duì)勁,這話似乎能替任何現(xiàn)狀背書,甚至替壞事開脫;但它好像又是某位大佬的哲學(xué)名言。
若不再追問,那就不了了之,甚至默認(rèn)了它的道理,但你只要?jiǎng)觿?dòng)手,網(wǎng)上隨便搜索下,便會(huì)發(fā)現(xiàn),這不是一句“哲學(xué)”,它只是一次翻譯造成的認(rèn)知捷徑,而捷徑往往通向歧路。
翻譯從來不只是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它更像一副眼鏡,你戴上它看世界,就會(huì)默認(rèn)某些東西“天然正確”、某些權(quán)力“理所當(dāng)然”、某些制度“本來如此”。
翻譯即詮釋,誤譯即扭曲,扭曲的不是一個(gè)詞,而是一代人理解的路線圖。
一、哲學(xué)如何被譯成“勸世箴言”?
這話出自黑格爾《法哲學(xué)原理》序言里那句著名的德文:“Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das istvernünftig.”
![]()
Wirklich(wirklich/Wirklichkeit)更接近“現(xiàn)實(shí)、實(shí)在、成其為事物的現(xiàn)實(shí)性”,而不是“凡是存在的都算數(shù)”。
Vernünftig也不是我們?nèi)粘Kf的那種“合情合理、道德正確”,它更偏向“合乎理性結(jié)構(gòu)、合乎內(nèi)規(guī)律”。
更嚴(yán)謹(jǐn)也更接近原意的翻譯或許應(yīng)該是,“凡是合乎理性的東西都是現(xiàn)實(shí)的;凡是現(xiàn)實(shí)的東西都是合乎理性的”;更通俗一些則是,“理性的就是現(xiàn)實(shí)的;現(xiàn)實(shí)的就是理性的。”
把“存在”(Existenz/Dasein)偷換成“現(xiàn)實(shí)”(Wirklich),再把“合乎理性”簡(jiǎn)化為“合理”,就退化成一句貌似護(hù)身符的“存在即合理”,既丟失了“理性—現(xiàn)實(shí)”的辯證結(jié)構(gòu),也抹掉了黑格爾對(duì)“偶然存在”與“必然現(xiàn)實(shí)”的嚴(yán)格區(qū)分。
這就是誤譯最隱蔽的危險(xiǎn),它不是把你騙進(jìn)錯(cuò)誤,而是把你安置在一種“無需再問”的舒適里,不必分辨“事實(shí)”與“價(jià)值”,不必追問“為何如此”,更不必追問“能否改變”。
黑格爾這句話,本來是提醒,有些東西之所以能成為“現(xiàn)實(shí)”,背后有其結(jié)構(gòu)性原因;它并不提供道德赦免,更不提供偷懶的哲學(xué)許可;
可一旦譯成“存在即合理”,哲學(xué)就從“解釋世界的邏輯”,滑成了“勸你別折騰的態(tài)度”。
![]()
二、“陪審團(tuán)”何以成為“陪”審團(tuán)?
再看另一個(gè)也很常見的的例子“Jury”;它源于拉丁語(yǔ)jurare(宣誓);核心是一群經(jīng)過宣誓的公民,在法庭上聆聽證據(jù),并就案件的事實(shí)問題(如有罪與否)作出具有法律約束力的裁決;Juror是“裁決者”,是審判的主體之一。
而中文把它翻譯為“陪審團(tuán)”,一個(gè) “陪”字,天然帶出一種主角是法官,其它是來“陪”的結(jié)構(gòu)暗示;這不只是語(yǔ)感問題,而是權(quán)力角色的預(yù)設(shè)。
更有意思的是,“陪審/陪審員”這組譯名在近代傳入和定型,本身就經(jīng)歷了復(fù)雜的引介與制度想象過程,早期傳教士、域外會(huì)審、清末修律等環(huán)節(jié),都參與了這一“譯名落地”的歷史路徑。
也就是說,這不是某個(gè)譯者一時(shí)手滑,而更像一種時(shí)代濾鏡,當(dāng)你習(xí)慣了“主審者一錘定音”的敘事,再看一群坐在旁邊的普通人,就很容易把他們理解成“陪襯”。
于是,一個(gè)字把制度的“民主防波堤”,翻成了“溫和參與感”。
誤譯在這里的危害,比“存在即合理”更具體,它直接影響公眾對(duì)制度的直覺理解,誰是裁判者?誰握有最終決定?誰只是被允許在場(chǎng)?
![]()
三、翻譯的異化,為何異質(zhì)總被磨平?
翻譯一般被要求“讓讀者看得懂”,某些詞匯,也就很容易越被譯得“順口”、譯成“我們熟悉的樣子”;可“看得懂”的代價(jià),有時(shí)是把異質(zhì)性磨平,把原本挑戰(zhàn)你常識(shí)的制度,翻成不你認(rèn)知中的詞;這就像把一件器物硬塞進(jìn)自家抽屜,有的能關(guān)上,但器物的形狀已被你掰彎、折斷。
就像一旦用“合理”“存在”這些道德化、生活化的詞去裝載黑格爾的概念,就很容易把“理性的結(jié)構(gòu)性”誤聽成“現(xiàn)實(shí)的正當(dāng)性”;哲學(xué)名言也就變成既省力,又危險(xiǎn)的社交口頭禪。
翻譯不是簡(jiǎn)單把A變成B,而應(yīng)把“誰在說話、對(duì)誰說、為了什么說”等語(yǔ)境背景交代清楚,當(dāng)譯者身處一個(gè)更尊崇權(quán)威中心、強(qiáng)調(diào)秩序敘事的語(yǔ)境時(shí),譯名往往會(huì)不自覺地向“中心化”傾斜,就像把“公民裁斷”翻成“陪同審理”;把“現(xiàn)實(shí)性”翻成“存在”;把“理性結(jié)構(gòu)”翻成“合情合理”。
譯名不只是詞義,它有時(shí)也是立場(chǎng)的棲身處。
![]()
四、抵抗“順口的陷阱”,翻譯的底線與責(zé)任
不可能要求每個(gè)人都讀原文,說實(shí)話我也辦不到,但我們至少可以要求公共傳播里應(yīng)該更誠(chéng)實(shí)一點(diǎn),個(gè)人覺得有點(diǎn)“不對(duì)勁”時(shí)也不要樂于追問探尋;譯者也應(yīng)保持一些樸素的的“翻譯底線”;“關(guān)鍵概念寧可笨一點(diǎn),也別滑向錯(cuò)覺”,真正負(fù)責(zé)的翻譯,不怕在腳注里多解釋兩句,很多時(shí)候,誤導(dǎo)不是來自譯名本身,而是來自“譯名讓你以為自己懂了”;有些制度、概念就是與我們的歷史經(jīng)驗(yàn)不同,翻譯不該把它們強(qiáng)行馴化成“我們熟悉的樣子”,而應(yīng)保留那點(diǎn)刺,讓你愿意追問。
五、清醒思考從警惕語(yǔ)言開始
“存在即合理”之所以流行,是因?yàn)樗昂糜谩⒑糜洝⒑卯?dāng)擔(dān)箭牌”;“陪審團(tuán)”之所以誤導(dǎo),根源在于“陪”字自帶的暗示,中文語(yǔ)境里,帶“陪”的,通常就是次要、從屬、不拍板的角色。
兩者共同揭示了,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是視角與文化框架的植入;一個(gè)譯名,往往在你開口討論之前,就已經(jīng)替你安排了“誰是主語(yǔ)、誰是配角”;“這是現(xiàn)實(shí),還是應(yīng)然”;“該追問,還是該認(rèn)命”。
我們真正要警惕的,未必是“翻譯錯(cuò)誤”本身,而是那種更溫柔、更隱蔽的力量:誤譯讓你以為你在思考,其實(shí)你在沿著別人鋪好的理解軌道滑行;而思想的自由,往往從拒絕一個(gè)順口的謊言,擁抱一句笨拙的真相開始。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.