大家好,我是動漫心世界。本期是將大家拉回37年前龍珠翻譯問題的科普專欄。
之前也開過一期關于弗利薩軍戰斗服翻譯問題的科普,本期算是這個專欄的第二期。
不知道大家小時候第一次看龍珠漫畫是先接觸的哪一個版本?其實中國香港臺灣大陸三地之中,香港是最早引進龍珠漫畫的。
他們于1988年就已經引入,且當時就已經購買了版權,距今已經37年。
![]()
而大陸版很長一段時間都是處于無版權狀態,也就是所謂的盜版。
最早讓我們看到賽亞人篇故事的大陸版龍珠漫畫書,要數1991年引進的海南版(雖然是很多人的童年,但當時確實是沒有版權的)。
![]()
而在那之后,也還陸續出現過模仿海南版翻譯的內蒙古版,以及模仿港版翻譯的陜西版龍珠漫畫書,這里就不一一列舉了。
![]()
本次就以最早出現的舊港版和海南版漫畫共同出現的翻譯事故,來為大家揭開埋藏了37年的真相——悟空對戰貝吉塔到底有沒有使用5倍界王拳?
很多人印象更深刻的恐怕是悟空以三倍界王拳痛擊貝吉塔,以及四倍界王拳和貝吉塔的伽力克炮對波將貝吉塔擊飛的名場面。
那么這個篇章有沒有提到5倍界王拳呢?有!
是在貝吉塔變身巨猿,將悟空逼至絕境的時候。
此時的悟空已經先后挨了巨猿貝吉塔一腳加尾巴一甩。
在貝吉塔追擊,悟空使用太陽拳之前,有句悟空的獨白,這句話在舊港版里是這樣的:
![]()
舊港版的翻譯
這里的翻譯給人的感覺就有點模棱兩可,你可以理解為悟空用了5倍界王拳,但是沒起效果,于是有此結論。
也可以理解為悟空琢磨著即使用上5倍界王拳也沒有用。
注:陜西版抄的舊港版,此處翻譯完全一樣。
后續新港版完全版將這句翻譯改了,變為:
![]()
新港版完全版改后的翻譯
這樣改了后,完全將結論導向【悟空已經用了五倍界王拳】,依然不起作用。
咱們接著看看同樣很多粉絲童年的【海南版】:
![]()
海南版翻譯
可以看出海南版的翻譯類似舊港版,把有沒有使用五倍界王拳這件事模糊了,基本要靠讀者自己去理解。
那么,日語原文這里到底悟空有沒有使用五倍界王拳呢?
讓我們搬出雜志連載版:
![]()
連載雜志日語原文
這里原文悟空說的是:“界王拳を 5倍にしたって やつには 通用しねえっ!!!”
意思是【就算把界王拳提升到5倍,對那家伙也根本不管用!】
到這里,意思已經很明顯了,前面幾個版本都是翻譯事故,誤導了很多人。
原文悟空根本沒有使用【五倍界王拳】,純粹是預判了5倍打不過,開始準備元氣彈。
大家小時候看的是哪個版本呢?當時有沒有被誤導到?歡迎留言與我交流!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.