2025年年底,一則看似與政治、經濟都無關的餐飲細節,在東亞輿論場里被反復放大。
![]()
起因來自韓國媒體的一篇報道。報道提到,在日本的牛丼連鎖店內,顧客使用平板點餐時,只要把界面語言切換為中文,菜單中的キムチ(Kimchi)會被顯示為“泡菜”。
![]()
這一點被一位長期從事對外文化宣傳的韓國大學教授注意到,并迅速被公開點名批評。他認為,這種翻譯屬于“錯誤表述”,會在國際社會中造成誤解,因此向相關的餐飲企業發送抗議郵件,要求盡快更正。
被點名的對象,是在日本乃至海外都極具代表性的兩家牛丼品牌——吉野家和松屋。理由也很清楚:門店數量多、覆蓋范圍廣,一旦翻譯出現問題,影響面就會被不斷放大。在這位教授看來,韓國的 Kimchi 與中國的泡菜是“完全不同的食物”,如果在中文界面中被直接等同,會模糊文化邊界,甚至為所謂“泡菜工程”提供現實土壤。
![]()
他還強調,韓國文化體育觀光部曾在2021年對《共用語外國語翻譯及標記指針》進行部分修訂,明確規定“キムチ(Kimchi)”的正確中文譯法應為“辛奇”,以避免被納入“泡菜”的概念體系。
![]()
韓國教授的這一說法在韓國國內迅速引發討論。一部分韓國網友認為,這是對文化主權的必要維護,哪怕只是一個菜單細節,也不應掉以輕心;與此同時,也有不少相對冷靜或持不同看法的聲音出現:例如“用谷歌翻譯把キムチ(Kimchi)翻成中文,本來就會顯示為泡菜,這其實是AI和大數據翻譯體系的問題”,“日本店家并沒有錯,過去一直都是這樣翻譯的,現在突然要求統一改成‘辛奇’,并不容易立刻被接受”,“韓國外交部對類似問題一向并不強硬,這本身就是現實”“韓國國內也存在大量類似誤譯,沒必要過度激動”等。
![]()
如果暫時離開輿論場,把視線拉回到真實的消費現場,這件事的輪廓會立刻變得清晰許多。
在日本的牛丼店里,キムチ(Kimchi)的位置非常明確,也非常低調。它不是主角,只是菜單角落里的一個配菜選項,和溫泉蛋、小碟沙拉并排存在。點它的人,大多出于非常具體、非常現實的考慮:牛肉偏甜,米飯偏黏,加一點酸辣的東西,吃起來更順口。至于它來自哪個國家、屬于哪套文化體系,并不會進入大多數顧客的思考范圍。
![]()
在這樣的消費場景中,菜單上的文字承擔的是“指路”功能,而不是“定義”功能。它的任務是讓顧客迅速明白端上來的是什么味道、適不適合自己。中文界面寫“泡菜”,對中國顧客來說,信息是充分的,甚至是精準的。沒有人會因此誤以為自己在吃四川泡菜,更不會聯想到東北酸菜壇子。相反,看到“泡菜”二字,絕大多數中國人腦中浮現的,恰恰就是那種紅色、偏辣、帶點發酵酸味的韓式辣白菜。這種理解,并不是混亂,而是一種早已穩定的語言反射。
![]()
正因為這種理解方式足夠順暢,キムチ(Kimchi)在進入中文語境時,被翻譯成“泡菜”,幾乎沒有遇到阻力。這并不是哪一方刻意混同文化,而是語言在長期使用中自然形成的結果。幾十年來,中國消費者點“韓式泡菜”時,從來沒有搞不清自己吃的是什么。恰恰相反,正是因為這個譯法足夠直觀、足夠好用,才得以長期沿用。
問題出現在,當一種已經穩定運行的生活語言,被要求為文化敘事讓路時,沖突就不可避免。要求日本餐飲企業在中文菜單中承擔“糾正全球認知”的責任,本身就有些脫離現實。更不用說,點餐平板和翻譯詞庫本質上是由使用頻率和大數據驅動的系統,它們并不理解文化焦慮,只會不斷強化既有用法。
![]()
當一種文化在國際傳播中足夠自信、足夠穩固時,名稱往往不會成為神經末梢。意大利人很少糾結“披薩”在外語里的發音是否精準,日本人也并不會因為壽司被寫成“Sushi Roll”就感到文化受損。真正需要反復“守名”的,往往是對外部認同高度焦慮的階段。
換句話說,這并不是一場關于翻譯對錯的爭論,而是一種文化不安的投射。真正值得玩味的,是這種對名稱高度緊張的態度本身。越是擔心被混同,越容易把注意力集中在字詞和標簽上,好像只要守住名字,文化就不會流失。但現實往往恰恰相反,真正有生命力的文化,很少需要反復糾正別人來證明自身存在。
![]()
它之所以被反復放大,是因為有人不斷往里疊加意義。對大多數正在吃飯的人來說,世界原本很簡單,讓事情變復雜的,從來不在那一小碟泡菜上,可以說世間本無事,庸人自擾之……
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.