
![]()
讓我來品品國產版《我的大叔》。
國產劇翻拍韓劇,尤其是翻拍經典熱門IP,向來會引發“中韓對比大戰”。2026年的第一次戰火,由改編自豆瓣9.4分神作《我的大叔》的《秋雪漫過的冬天》燃起。
原版《我的大叔》由IU李知恩和李善均主演,講述背負沉重生活的20歲女性與40歲男性相互觀察、治愈的故事。中版則由張子楓與趙又廷主演。
![]()
劇集空降開播后,爭議迅速聚焦于兩版女主角的塑造上。
原版中IU飾演的李知安,因為深入骨髓的疲憊與“破碎感”令人心疼和共情。而張子楓演繹的周遇安,則被許多觀眾認為,那種被生活打壓至極限的“破碎”消失了,取而代之的是一種與生活硬剛的“倔強”與“尖銳”。
![]()
有人認為這是演技的參差,張子楓未能呈現角色應有的破碎;也有人認為這只是本土化改編的必然:“絕境中倔強的中國女人”更符合我們的國情。
事實上,女主“該是什么樣子”從來不由一個人決定。這場關于“破碎感”與“倔強感”的爭論,不僅是演技的較量,更是兩種文化對“苦難”和“治愈”理解的碰撞。
![]()
兩部劇集的女主基礎設定高度一致:20歲出頭,生活極度困頓,背負父親的高利貸,常遭暴力追債,與癱瘓奶奶相依為命。白天做臨時工,晚上兼多份體力活。
但對同樣的“苦”,兩版的表達截然不同:
IU的李知安,是一種疲憊到極致的麻木。痛苦對她而言已是呼吸般的日常,因此她面目平靜,眉目松弛,像一具被生活抽空了靈魂的影子,沉默地處理著一切麻煩,散發出一種“活人微死”感。她的痛苦是內收的、彌漫的,讓觀眾從她的靜默中感受到巨大的壓抑。

與之形成鮮明對比的是張子楓的周遇安。同樣經常面無表情,但她的臉上卻寫滿了提防與不屈。她眉頭微鎖,眼神冷冽,渾身帶刺,仿佛始終提著一口要與世界對抗的硬氣。

加之張子楓此前多演懸疑作品,自帶“蟄伏謀劃”氣質,你總覺得她某個時候會突然掏出刀子干翻這個世界。
![]()
這種差異并非偶然,而是創作層面的主動選擇。張子楓在采訪中提到,她沒有刻意制造周遇安的破碎感,在塑造角色上更多地會集中在她比較強勢的那部分。
![]()
圖源:中國電影報道?
對此,觀眾看法兩極:一方認為這是成功的本土化——韓版太過“喪氣”,在中國語境中,“破碎”易被看作示弱,而保持向上抗爭才是更有能量的表達,這更符合中國觀眾對女性角色“獨立堅韌”的審美偏好。
而反對者則認為,這種“倔強”削弱了角色原本的悲劇深度,將一種環境性的壓迫,部分轉化為了個人氣質的“不服”,使得那份沉重的共情力被稀釋,甚至讓部分觀眾產生“她到底在拽什么”的疏離感。
![]()
除了女主氣質,兩版劇集在整體敘事節奏上,也體現了顯著的中韓審美差異。
韓版《我的大叔》之所以經典,在于它將巨大的悲劇和懸疑,沉甸甸地壓進吃飯、走路、上班、發呆這些瑣碎日常里,讓悲傷成為生活本身流淌的底色,充滿留白和喘息的空間。
![]()
而中版《秋雪漫過的冬天》則明顯加快了節奏,并在本土化過程中,加入或強化了大量更具外部沖突的情節,讓劇集從一部“充滿懸疑感的生活劇”,向“帶有生活背景的懸疑劇”滑動。
例如,對于女主的兼職,韓版處理為她默默在餐廳打工、打包剩菜回家吃,突出日常艱辛;中版則改編為她在黑心外賣店打工,遭遇性騷擾,偷拍過期食材后上演街頭追逐戲,最終舉報獲獎金。這一改動,將日常艱辛升級為更具沖突性的戲劇事件。

此外,中版習慣用更“顯化”的手段來外化情感。
例如,“偷渡”奶奶從養老院回家的情節。韓版是祖孫二人在夜色中短暫仰望月光,隨即被路過的車打斷,回歸尷尬現實,整段又合理又流暢,甚至生出一些浪漫和輕盈;

中版則增加了“深夜奮力推床上坡”的具象化困難鏡頭,以及腳步、面部、手部,多重特寫,并配以苦情BGM。生怕別人不知道女主有多辛苦。

邪惡男二收債的劇情,韓版是女主在門外和男二起沖突、被打,之后立刻恢復到照顧奶奶的狀態,于她而言,這只是日常。而中版則安排男二直接闖入家中,當著奶奶的面把她拖到外面打,并配以女主不服的表情。
這些“加麻加辣”的改編,確實迅速建立了困境、明確了善惡,節奏更快,矛盾更集中,但原汁原味的生活感也隨之消失了。
![]()
當把抗爭寫在臉上,固然增加了情緒濃度,可當苦難被過度修飾、沖突被不斷外化,底層的真實質感反而顯得模糊。
![]()
一個有趣的現象是,對于韓版中李知安“餓到偷咖啡”“絕望到麻木”的狀態,許多中國觀眾能毫無障礙地相信并為之揪心。
然而,當相似的情節被移植到我們熟悉的城市景觀和社會規則中時,一種下意識的質疑便會浮現:“這在我們這兒,是這樣的嗎?”
![]()
偷拿公司咖啡晚上充饑,符合中國人習慣嗎?在我們有pdd,一雙襪子兩塊錢的情況下,女主冬天舍不得買一雙襪子合理嗎?女主送完水產上地鐵,真的會有人直接大聲喊出“怎么這么腥啊!”嗎?女主是不是苦得有點不符合國情了?
![]()
這種心理,凸顯了翻拍劇面臨的“文化濾鏡”困境。距離給故事蒙上了一層信任濾鏡。太近了,濾鏡就碎了。翻拍劇正在這個尷尬地帶:既沒有異國的新鮮感,又要承受與原版的對比。一邊要“真實”,一邊要“還原”,結果常常兩頭不討好。
![]()
翻拍從來不是簡單的語言轉換,而是重構故事設定,把人物的遭遇、行動和結果都替換成本土觀眾覺得真實、認同并為之動容的內容。
希望“照搬”和“魔改”都少一點吧!希望我們的本土原創故事,都再多一點吧!
編輯:Nagasaki
撰文:Miao
排版:張車車
設計:棒 棒
圖源: 新浪微博、抖音、豆瓣電影、網絡

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.