來源:環球時報
![]()
本報記者 線一凡
如果你第一次來伊朗,可能會因為伊朗的客套文化導致一些有趣的誤會。比如,當你即將結束一段出租車行程,準備將談好的打車錢交給司機時,司機會笑著說“Gābel nadāre”,意思是他不要錢。但你千萬別當真,這不過是一種伊朗式的禮貌和客套,不能真不給錢一走了之。
從菜市場到百貨大樓,“不要錢”在一切涉及買賣的場合中可以說無處不在。伊朗人的意思并不是他的貨物或服務不值錢,不過是在完成交易前必不可少的推辭,賣家買家總要熱情地來回推脫一兩次,最后在買家堅定地給現金或刷卡后才結束。
類似“不要錢”這樣的表達有很多,比如建筑門口朋友間反反復復的“Shomā aval”(您先請),或者熟人見面后那“熱情冗長”的寒暄。客套不僅停留在語言上,還有一些是通過動作表達的,恰到好處的微笑以及置于胸口的手掌都體現了尊重和周到的禮儀。此外,信件上的敬語、待人接客時提前備好的伴手禮等,這些都構成伊朗獨有的“Taarof”文化(客套文化)。
伊通社分析“Taarof”時稱,客套文化一方面同伊朗人從小就被教育禮貌待人有關,禮貌好客成為一種植根于社會的文化風俗;另一方面,客套文化也同社會身份和等級掛鉤,人們用豐富多樣的語言、動作不斷試探、揣摩他人。正如美國明尼蘇達大學人類學專家威廉·比曼所說,“客套既是一種事關禮貌和贊美的語言,也是一種凸顯社會地位的語言”。
記者在伊朗生活了兩年,雖然精通波斯語,但要吃透這一復雜的禮儀體系仍然比較困難,因為你搞不清當地人熱情地請你去家里喝茶是真心的還是表面的禮貌。這其中的微妙分寸,往往就藏在語氣、神情與場合的細節中。
客套文化是伊朗社會價值觀和行為規范的一種有趣表現,是構建當地社會關系的有機組成部分,伊朗人也為本國深厚的禮儀文化底蘊感到驕傲與自豪。但隨著時代發展,客套文化也遇到了不少問題。沒完沒了的客套既讓不了解的外國游客摸不著頭腦,也可能使商家錯失銷售獲利的機會。對伊朗年輕人來說,客套不再是人際交往中必然的選擇,他們愿意保持熱情與禮貌,但這一切可能點到為止。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.