每到春節(jié)前后,總有人出來“改名”。你以為是翻譯習(xí)慣之爭,我告訴你,說白了,這是在搶國際敘事的地盤。
更刺眼的是,韓國對(duì)“春節(jié)”這件事,既要過、又要抹掉中國標(biāo)簽。嘴上講尊重多元,手里忙著刪改標(biāo)注,這種矛盾,恰恰暴露了焦慮。
![]()
韓國是1999年才正式恢復(fù)春節(jié)的國家,滿打滿算也就過了二十多年,卻急著讓春節(jié)“改名換姓”。
這不是“學(xué)術(shù)討論”,這是在搶名分。名分搶到了,后面才好談歸屬,才好談“誰代表東亞傳統(tǒng)”。真正把這盤棋擺到臺(tái)面上的人,是一個(gè)叫徐炯德的韓國教授。
![]()
![]()
按理說,這種倡議正常社會(huì)應(yīng)該迅速切割。可韓國輿論場反響熱烈,很多媒體原封不動(dòng)轉(zhuǎn)發(fā),還進(jìn)一步發(fā)動(dòng)海外韓國人“收集證據(jù)”。
發(fā)現(xiàn)Chinese New Year就“報(bào)案”,再致函韓國相關(guān)部門。關(guān)鍵在于,這已經(jīng)不是自發(fā)吐槽,而是組織化行動(dòng)。
它對(duì)聯(lián)合國2022年發(fā)布的牛年郵票措辭挑刺,后面出現(xiàn)Chinese就開始上綱上線。
![]()
它還拿悉尼當(dāng)“別人家的孩子”,說悉尼把慶祝活動(dòng)更名為農(nóng)歷新年。外部案例被包裝成“國際潮流”,用來反壓更多機(jī)構(gòu)跟著改。
但現(xiàn)實(shí)也給了它一記響亮回?fù)簦?023年聯(lián)合國兔年郵票1月20日全球發(fā)行,Chinese字樣依然存在。
![]()
韓國這套打法從來不是一錘子買賣,而是步步為營。他們在叫板聯(lián)合國之前,就曾要求谷歌把Chinese New Year改成Lunar New Year。
一些地方政府被折騰到“不堪其擾”,被迫改用新稱呼。這就是典型的“消耗戰(zhàn)”。一次改動(dòng)看似不大,累積多了,就會(huì)在英語世界形成“默認(rèn)設(shè)置”。
![]()
高句麗發(fā)源于吉林集安,主要?dú)v史也在中國境內(nèi)。2004年7月,聯(lián)合國將我國東北的高句麗王城王陵墓葬、以及朝鮮的高句麗墓葬群分別列入世界遺產(chǎn)。
這件事在韓國引發(fā)強(qiáng)烈反對(duì),他們甚至花錢在美國媒體上做廣告,然后再由韓國媒體引用,形成“自我循環(huán)”的輿論證據(jù)。
![]()
這就是“洗白”的土壤,一旦好感形成,很多人會(huì)天然相信韓國的敘事。“春節(jié)改名”不是面子問題,是話語權(quán)問題。今天你讓一步,明天別人就能拿這一步當(dāng)作“證據(jù)鏈”的起點(diǎn)。
![]()
那中國該怎么應(yīng)對(duì)?
第二,春節(jié)敘事要更國際化表達(dá)。我們不怕別人說“農(nóng)歷新年”,但必須把“春節(jié)的中國源流”講清楚講透。
![]()
總結(jié)
這盤棋走到今天,結(jié)論很簡單。對(duì)方在用組織化、產(chǎn)業(yè)化、輿論化的方式改寫國際認(rèn)知。
我們不能只在網(wǎng)上吵一吵,更不能被動(dòng)挨打。要用更強(qiáng)的表達(dá)、更穩(wěn)的證據(jù)、更大的傳播,把“常識(shí)”重新種回世界。
春節(jié)是誰的,不靠誰嗓門大,靠歷史與現(xiàn)實(shí)共同回答。但在國際傳播里,誰講得更清楚、更持續(xù),誰就更接近勝利。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.