你見過民族英雄被當成醫生的嗎?韓國真就有這事兒!前幾年一堂韓國歷史課上,老師剛講到安重根——就是當年在哈爾濱火車站斃了伊藤博文的民族脊梁,順口問了句“誰知道他是誰”,結果臺下娃們大眼瞪小眼,半天沒人吭聲。最后角落一個學生怯生生冒了句:“老師,他是個大夫吧?”老師當場血壓就上來了——好好的義士,咋就成醫師了?
![]()
這事兒怪孩子嗎?真不能全怪。韓語里“義士”和“醫師”發音一模一樣,都是“Uisa”。要是寫漢字,一眼就能分清,可現在韓國娃只學韓文表音字,兩詞在他們眼里就是一筆糊涂賬。這哪是小段子啊,背后是韓國藏了幾十年的文化斷層——根源得從2005年漢城改名首爾說起。
2005年1月19日,首爾市長李明博拍板,把叫了600年的“漢城”改成“首爾”。官方說“為了國際交流方便”,誰信啊?“漢城”這倆字,從1394年李氏王朝定都就用,古籍、地圖、外交文書全是它,藏著濃濃的中國味兒。李明博想的是“民族主體性”——韓國要當強國,就得跟中國文化切割,首都名字里不能有“漢”字。
![]()
新名字“首爾”,其實就是韓語“首都”(Seoul)的音譯,沒漢字、沒具體意思,純發音符號。李明博當時就說“不能讓世界以為這城市跟中國有關”。可他沒算到,這一刀下去,不光切了和中國的聯系,還把韓國自己的文化根給刨了。
其實這不是李明博拍腦門想的,他是借著樸正熙的路走。1970年元旦,樸正熙下鐵令:全韓國“韓文專用”——教育、出版、官方文件全封殺漢字。樸正熙是軍人,當時韓國二戰后要找民族自信,還有一堆文盲,他覺得漢字是士大夫顯擺的,是“事大主義”把柄,不如全用韓文表音字,像學拼音似的,識字率能上去。
識字率確實漲了,可文化底蘊都沒了。韓國國立國語院自己承認,韓語詞庫6成是漢字詞,法律醫學這些專業領域9成都是。就像咱們只寫拼音不認字,寫“吃飯睡覺”還行,寫合同論文就得亂套。開頭義士變醫師,都是小兒科。
![]()
更要命的是歷史斷了。韓國以前的史書、家譜、石碑全是漢字寫的,現在韓國年輕人站在祖宗石碑前看天書,翻族譜連爺爺名字都認不全。這種“集體失憶”,后來狠狠反噬了韓國。
1998年亞洲金融風暴,韓國急著賣東西給中國、日本這些漢字圈國家,結果派出去的年輕人拿著對方名片懵圈,合同看無字天書,談判鬧笑話,生意黃了不少。這時候韓國人才醒過來:漢子是吃飯的家伙啊!
1998年就有人搞“全國漢字教育推進總聯合會”,要求小學開漢字課。可漢字早成政治問題了——誰提恢復誰就是“不愛國”。2015年樸槿惠想搞“韓漢混用”,選500個常用漢字進小學課本,結果“進步派”和韓文團體炸鍋,喊“韓文最科學,用漢字開倒車”,最后黃了。
![]()
現在韓國就像精神分裂。2010年民調超一半人覺得“不懂漢字沒法過”,快六成支持混著用,《朝鮮日報》標題還得夾漢字防歧義。可國會桌牌漢字2003年就摳了,2013年憲法法院徽章把“憲”字換成韓文——就像孩子劈了祖傳紅木椅換塑料凳,看著獨立,心里虛得很。
有個場面特諷刺:韓國歷史博物館里,初中生指著《訓民正音》自豪說“這是世宗大王發明的,取代落后漢字”,可他不知道身后書的序言里,世宗大王寫得明明白白——造這字是為了“老百姓方便記事”,輔助漢字,壓根沒想取代。這段原文,他讀不懂。
![]()
李明博改了名,抹掉了“漢城”的中國印記,可斷了韓國自己的文化根。一個連祖宗碑文都看不懂的民族,首都名字再洋氣,也是文化長河里沒根的浮萍。
參考資料:
鳳凰網《廢除漢字幾十年后,現在的韓國人是怎么看待“漢字”的?》
新浪網《韓國又開始爭論,教科書該不該用漢字?》
觀察者網《為防止國民語言能力下降 韓國或推“韓漢混用”》
澎湃新聞《誰“顛覆”了《國之語音》?韓文創制與使用的歷史真相》
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.