作者 王永利
詩韻越山海,譯筆筑華章。李白,作為盛唐氣象的極致代表,其詩歌以豪放的氣韻、煉字的精妙、雋永的意境,成為中華詩詞走向世界的經典符號,《望天門山》更是其山水名篇的典范——二十八字寥寥數筆,融山河之雄、江川之動、審美之妙于一體,既藏中式煉字的語言智慧,又含“天人合一”的文化內核,是濃縮了中華山水文化與詩歌美學的絕佳樣本。
盛唐浪漫主義詩人李白寫作這首詩的背景是,唐玄宗開元十三年(725)春夏之交,二十五歲的李白初出巴蜀,乘船赴江東,經當涂(今屬安徽)途中經過天門山,遂作此詩。作品意境開闊,氣象雄偉,動靜虛實,相映成趣,并能化靜為動,化動為靜,表現出一種新鮮的意趣。
李白《望天門山》
天門中斷楚江開,碧水東流至此回。
兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。
![]()
接下來,今天我們先來看看美國著名漢學家華茲生的譯作:
Viewing Tianmen Mountain
Heaven’s Gate breaks apart for the River of Ch’u to pass through,
Blue water eastward flows, turns here, and winds away.
Green cliffs on either bank face each other, rising,
And a single lonely sail comes shining from the sun.
(摘自Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry:From Early Times to the Thirteenth Century ,Columbia University Press,1984,P.180)
華茲生的譯本以簡潔流暢著稱,注重傳達原詩的意象與節奏,具體分析如下:
優點:
第一,敘事忠實,逐句對應無增刪。譯文嚴格遵循原詩的畫面敘事邏輯,從天門山與楚江的相峙,到江水的走向,再到青山相立、孤帆駛來,無內容的添減或曲解,精準傳遞了原詩的基本畫面,符合英譯唐詩“信”的核心要求,也讓西方讀者能輕松理解詩歌的表層內容。
第二,用詞直白質樸,無刻意雕琢。華茲生避開了復雜的詞匯和句式,如“River of Ch’u”直譯楚江、“greencliffs”貼合天門山的地貌特征、“shining from the sun”直觀還原“日邊來”的光影畫面,譯文字面含義清晰,沒有中式英語的生硬感,符合英語的日常表達習慣。
第三,句式流暢,節奏舒緩自然。譯文均采用簡單的陳述句,句法結構清晰,讀起來流暢不拗口,擺脫了部分唐詩英譯為貼合格律而刻意拼湊句式的問題,該譯本是典型的“散文式譯詩”,適配西方讀者的詩歌閱讀習慣。
值得商榷的地方:
首先,丟失原詩核心煉字的動態神韻。李白此詩的精髓在動詞的煉造,“斷”“開”“回”“出”四字是詩眼,撐起全詩的磅礴動態,而華茲生的譯法完全弱化了這份張力,甚至顛倒了主被動關系。如首句將天門塑造成“主動裂開”的主體,江變成“順勢穿過”的客體,弱化了楚江奔騰的氣勢。次句的“回”是江水遇山回旋折轉的動態,譯文用“winds away”(蜿蜒而去),丟失了“回旋”的畫面感。第三句“出”是青山迎面向人聳出、撲來的動態,是詩人行舟中的視覺感受,譯文用“face each other, rising”(相對矗立、緩緩升起),僅表現了青山的“靜立”,無“出”的靈動與迎面而來的空間感,是全詩最關鍵的詩眼缺失。
其次,完全舍棄詩歌的韻律美,淪為“散文式述景”。原詩是格律詩,平仄協調、朗朗上口,具備詩歌的音樂性;而華茲生采用純自由體譯詩,譯文無押韻、無節奏起伏,四句讀來更像一段寫景的散文,徹底丟失了唐詩作為“詩”的音韻特質,這也是其譯詩的典型特點——重“意”的傳遞,輕“詩”的形式。
再次,長句拖沓節奏和詞匯誤讀,讓原作意境變柔、變窄。如“孤帆一片日邊來”的“孤”是數量上的“獨”,突出帆在闊大天地中的靈動,無“孤寂”的情感,譯文用“lonely”(孤寂的),憑空添附了消極的情感色彩,與原詩的壯闊意境相悖。“日邊來”的“日邊”是極言遼遠的空間感,譯文“shining from the sun”(從太陽中閃著光來),將抽象的“遼遠”具象為“從太陽里出來”,畫面偏柔且失真,丟失了原詩的雄渾遼遠。
再其次,詞匯選擇稍顯直白,缺乏畫面的層次感。如原詩“青山”的“青”,是山林蒼翠欲滴的色彩層次感,譯文用“Green”僅作直白的顏色表述,無中式語境中“青”的溫潤與生機;“碧水”的“碧”是江水的清澄碧綠,譯文用“Blue water”也過于直白,丟失了色彩的細膩度。
總之,華茲生的這版譯作,是其“學術性直譯”風格的典型體現:以西方讀者的理解為核心,保證了原詩內容的準確傳遞,易懂、忠實,但因刻意回避修飾、忽視唐詩的煉字藝術與詩歌特質,是“信”有余而“雅”不足的典型譯作。
![]()
接下來,我們看看翻譯家楊憲益戴乃迭的譯作:
Mount Heaven's Gate Viewed from Afar
Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rollsthrough;
Green billows eastward flow and here turn to the north.
From both sides of the River thrust out the cliffs blue;
Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.
(摘自楊憲益戴乃迭《Poetry of the Tang Dynasty》,外文出版社,2001年,第144頁。)
楊戴譯本以簡潔、準確、忠實于原文意象著稱,具體分析如下:
優點:
第一,錨定詩眼,還原原詩的動態雄健之氣。二人精準捕捉了原詩“斷、開、回、出”四大詩眼的動態張力,徹底修正了華茲生主被動錯位的問題:用Breaking(沖破)凸顯楚江劈開山門的雄健力量,貼合“天門中斷楚江開”的核心邏輯;用thrustout(挺出、聳出)還原“兩岸青山相對出”中,青山迎舟撲面、拔地而起的動態空間感,是對“出”字最精準的英譯詮釋之一。rolls through(奔騰穿過)、comes forth(駛來)也讓江、帆的動感連貫,撐起全詩的磅礴氣勢。
第二,意象翻譯更貼合原詩意境,層次感更強。摒棄了華茲生直白的“Blue water”,用Green billows(碧浪)還原“碧水”在江風中的波瀾質感,貼合楚江奔騰的畫面;“the great River”以“偉力之江”暗合楚江的地理屬性,比單純譯“Riverof Ch’u”更有文學性;“Leaving the sunbehind”對“日邊來”的處理,避開了華茲生“從太陽中出來”的具象化失真,以“遠自日邊而來”的含蓄表達,還原了孤帆在闊大天地中的遼遠感。
第三,情感中立,無額外添附,貼合原詩的豪放基調,格律較比規范。雖同樣用“lonely sail”譯“孤帆一片”,但此處的“lonely”僅作數量與空間上的“獨”,結合全詩奔騰的江、雄峙的山的背景,無任何消極孤寂的情感添附,精準貼合原詩“景闊而情舒”的豪放基調,比華茲生的處理更自然融于語境。同時采用英語詩歌經典的隔行押韻(through/blue,north/forth),打破了華茲生純自由體的散文化問題,讓譯文兼具“詩形”與“詩韻”,是二人“以詩譯詩”理念的典型體現。
值得商榷的地方:
首先,部分意象存在小幅偏差,稍顯具象化。原詩“碧水東流至此回”的“碧水”是江行所見的清澄江水,而非翻涌的“浪(billows)”,用“Green billows”雖強化了動感,但輕微偏離了原詩“水碧而靜,遇山方動”的畫面層次;“turn to the north”將“至此回”直譯為“轉向北”,以具體地理方向替代了原詩“回旋折轉”的動態,過于具象化,丟失了“回”字中江水遇山迂回的靈動。
其次,韻腳搭配稍顯生硬,讀感略有拗口。雖采用隔行押韻,但“through/blue”“north/forth”兩組韻腳的發音呼應度較低(前者為長元音/u?/,后者為短元音/??/),并非英語中最自然的韻腳組合,讀起來稍顯刻意湊韻,不如原詩七絕平仄協調、朗朗上口的流暢感,是英語譯唐詩時“韻腳適配難”的常見問題。
再次,個別句式稍顯生硬,符合詩律卻略違日常表達。“From both sides of the Riverthrust out the cliffs blue”采用英語詩歌的倒裝+定語后置結構,雖為了貼合格律與押韻,但日常讀來稍顯拗口;“cliffs blue”(青崖)的定語后置,也比“blue cliffs”的常規表達更易讓西方普通讀者產生理解停頓。
總之,楊憲益、戴乃迭的這版譯作,既以精準的煉字還原了李白詩歌的豪放動態與核心意境,又堅持“以詩譯詩”,兼顧了英語詩歌的格律與形式。雖然在部分意象具象化、韻腳搭配上存在細微瑕疵,瑕不掩瑜,整體仍是《望天門山》優質的英譯版本之一。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar
Breaking Mount Heaven’s Gate, the great Riverrolls through;
Its green water eastward flows and turns north here.
From both sides of the River thrust out the cliffs blue;
To where the sun comes, a lonely sail comes near.
(摘自許淵沖《李白詩選》Selected Poems of Li Bai,湖南出版社,2007年,第58頁。)
許淵沖的翻譯以“三美論”(意美、音美、形美)為核心,具體分析如下:
優點:
第一,錨定“音美”,優化韻腳與句式,讀感更自然流暢。許淵沖延續了楊戴版隔行押韻的格律詩譯法,through/blue, here/near,都是英語中發音呼應度極高、讀來朗朗上口的韻腳,徹底解決了楊戴版韻腳湊合的問題;同時精簡句式,用Its指代大江實現主語銜接,刪去冗余介詞,讓句式更緊湊,節奏與原詩七絕的短促明快高度契合。
第二,修正意象偏差,還原原詩“碧水青山”的本貌畫面。許淵沖用green water,既保留了楚江奔騰的動感,又精準還原了原詩“碧水”的水色本貌,兼顧動態與畫面的細膩度;摒棄華茲生直白的色彩譯法,仍用“cliffs blue”的定語后置貼合中式“青山”的溫潤意象,讓色彩的文學性與畫面感并存。
第三,精準詮釋“日邊來”,意美更貼合原詩空間感。“孤帆一片日邊來”是全詩的畫面點睛之筆,華茲生具象化失真,楊戴版“Leaving the sun behind(遠自日邊而來)”稍顯含蓄,而許淵沖用Towhere the sun comes, a lonely sail comes near,既避開了具象化的誤區,又精準抓住了原詩的核心空間感——帆向太陽升起的方位駛來,由遠及近的畫面感躍然紙上,比楊戴版更貼合“日邊來”的字面與深層意境。
值得商榷的地方:
首先,為貼韻腳,仍保留輕微的句式刻意感。為兼顧韻腳與形美,許淵沖仍沿用了楊戴版“thrust out thecliffs blue”的倒裝+定語后置結構,雖比楊戴版更流暢,但相較于英語日常表達的“the blue cliffs thrust out from both sides of the River”,仍稍顯刻意,對西方普通讀者來說,存在一絲理解上的停頓。
其次,個別詞匯稍顯平淡,可再做煉字優化。“To where the sun comes”中的comes稍顯口語化、平淡,若替換為“rises”,則更貼合“日邊”所指的“太陽升起的方位”,空間感與文學性會更強;“a lonely sail comes near”的第二個comes也略顯重復,稍損表達的精致度。
再次,“lonely”仍存輕微的情感附隨。這是英譯“孤”字的共性難題:原詩的“孤”是純數量與空間上的“獨”,無任何情感色彩,而英語中“lonely”即便在壯闊語境中,仍帶有一絲“獨處”的隱性情感傾向,雖不影響整體意境,但并非對“孤”字的絕對完美詮釋。
總之,許淵沖的這版譯作,以“三美論”為核心,在楊戴版精準還原詩眼、以詩譯詩的基礎上,做了一系列“錦上添花”的精修——優化韻腳讓音美更自然,修正意象讓意美更貼合,精簡句式讓形美更規整,其微瑕,均是中西語言、文化差異下的必然妥協。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我謹試譯如下,向前輩和大師們致敬。
Gazing at Tianmen Mountain
By Li Bai | Tr. by Wang Yongli
Tianmen rends asunder; the Chu River bursts through;
Blue waves flow eastward, and here they swirl and veer anew.
On both banks, green cliffs surge forth face to face;
A single sail comes from the sun’s far embrace.
在“信”的層面,我努力精準還原四大詩眼的動態張力。如“斷/開”以rendsasunder, bursts through譯,直擊楚江破山而出的磅礴偉力;“回”用swirl andveer雙詞詮釋江水遇山的回旋渦卷。“出”以surge forth詮釋青山迎舟聳出、撲面而來的行舟視角動態。
在“達”的層面,我采用英語詩歌經典的簡單句+并列結構,同時保留漢語七絕的短句節奏,無華茲生散文化的長句拖沓。詞匯經典易懂,無生僻詞。
在“雅”的層面,我全詩采用英語詩歌黃金韻式——偶行AABB嚴韻,讀來朗朗上口。留白雋永,“日邊來”以from the sun’s far embrace譯,將抽象的“日邊”轉化為“太陽的遙遠懷抱”,以擬人的輕柔筆觸寫天地的壯闊。
當然,本人才疏學淺,譯作還有許多不足,請大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華優秀傳統文化出海不打“文化折扣”做點滴貢獻。
《望天門山》的英譯互鑒,始終圍繞“信達雅”這一翻譯核心展開,也印證了中華詩詞跨文化傳播的核心命題:翻譯從來不是簡單的字面對應,而是文化精神的跨語際傳遞,是審美意境的跨國界傳遞,讓盛唐氣象跨越千年、讓中華山水審美走向世界,在異語境煥發活力。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.