百節(jié)年為首、四季春為先。幾千年來(lái),全世界的華人一直是把“過(guò)年”當(dāng)作最隆重的節(jié)日,“有錢無(wú)錢,回家過(guò)年”。在這一天,親人們都必須團(tuán)聚在一起。
1913年7月,中國(guó)政府決定:農(nóng)歷正月初一為春節(jié), 1914年起開(kāi)始實(shí)行。自此,夏歷歲首就由以往的“過(guò)年”改成了“春節(jié)”。中國(guó)央視的“春晚”,已經(jīng)成為全世界華人必不可少的一道“慶賀大餐”。在中華傳統(tǒng)文化的影響下,世界上一些國(guó)家和地區(qū)也有慶賀新春的習(xí)俗。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),已有近20個(gè)國(guó)家和地區(qū),把“春節(jié)”定為整體或者所轄部分城市的法定節(jié)假日。
春節(jié)與清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)并稱為中國(guó)四大傳統(tǒng)節(jié)日。 春節(jié)民俗經(jīng)中國(guó)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),已經(jīng)列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
而關(guān)于春節(jié)名稱的翻譯問(wèn)題,近年來(lái)卻出現(xiàn)一些“不同的聲音”。目前國(guó)際上英語(yǔ)對(duì)“春節(jié)”的翻譯 ,主要有以下3種:
1 . Chinese New Year 春節(jié)
2. Lunar New Year 春節(jié)
3 . the Spring Festival 春節(jié)
前幾年最常用的是 Chinese New Year 來(lái)表述“春節(jié)” 。英語(yǔ)國(guó)家的人通常用 the Spring Festival(春天第一天)和Chinese New Year來(lái)表示春節(jié),這兩種表達(dá)的接受度都很高。
![]()
此外,lunar可以表示陰歷的,因?yàn)橹袊?guó)的春節(jié)是按農(nóng)歷來(lái)計(jì)算的,所以我們還可以說(shuō)春節(jié)是“Lunar New Year”。當(dāng)然,我們也可以在Lunar New Year前面加上一個(gè)Chinese Lunar New Year,來(lái)表示中國(guó)的春節(jié)。
近年來(lái),國(guó)際上對(duì)“春節(jié)”的 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的兩種翻譯名稱 , 引起了一些人的爭(zhēng)論。用“ the Spring Festival ”來(lái)表示春節(jié),也就是“意譯”,表示“春天的第一天”,這種翻譯雖然不存在爭(zhēng)論,但使用的比較少。
兔年春節(jié)期間,一名在美國(guó)紐約的海外華人,因?yàn)榭吹皆谏虉?chǎng)里張貼的慶祝春節(jié)的宣傳畫,將“Chinese New Year(中國(guó)新年)”改成了“Lunar New Year (農(nóng)歷新年)”,一氣之下將其撕下,最終導(dǎo)致被紐約警察逮捕。
無(wú)獨(dú)有偶,兔年春節(jié)期間,新加坡也把使用多年的“Chinese New Year(中國(guó)新年)”,在一些地方改成“Lunar New Year (農(nóng)歷新年)”,這也遭到了一些人的強(qiáng)烈反對(duì),特別是在南洋理工大學(xué)內(nèi),兩個(gè)名稱引起了激烈的爭(zhēng)論。
這也引起了一些中國(guó)人的強(qiáng)烈反對(duì)。
有人“懷疑”這些國(guó)家有“侵占”中國(guó)傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的嫌疑。因此,使“春節(jié)”這個(gè)譯名,原來(lái)是語(yǔ)言文化上的問(wèn)題,上升到“政治”的層面上了。
![]()
至今,這種爭(zhēng)論仍然是“公說(shuō)公有理 婆說(shuō)婆有理”,不過(guò)近年來(lái),在海外“Lunar New Year”的使用的越來(lái)越多,大有取代“ Chinese New Year ”之勢(shì)。
三個(gè)譯名歧義多
文字翻譯,往往是名稱越多,歧義越多;字?jǐn)?shù)(字母)越多,越說(shuō)不清楚。大道至簡(jiǎn),越簡(jiǎn)單越好。一個(gè)春節(jié)的名稱,只有兩個(gè)漢字,為什么需要三種英文翻譯?
如果我們認(rèn)真分析一下,目前“春節(jié)”的這三種英文翻譯確實(shí)存在一些不足之處。
一是 “ Chinese New Year (中國(guó)新年)”。“ New Year ”一般是指新年,特指元旦節(jié),如“happy new year”,就是元旦快樂(lè)。所以說(shuō)英文的“新年”不能代表中國(guó)的“春節(jié)”。為什么加上一個(gè) “ Chinese(中國(guó))”,“中國(guó)新年”就是“春節(jié)”了?一般人不好理解。
全世界的華人都過(guò)春節(jié),亞洲過(guò)春節(jié)的國(guó)家也很多 。“ Chinese New Year ”翻譯為“春節(jié)”,那么“美國(guó)新年”“日本新年”怎么翻譯?而且日本與中國(guó)同文同種,中國(guó)過(guò)春節(jié),日本、韓國(guó)也過(guò)春節(jié),能不能把“日本新年”“韓國(guó)新年”也翻譯成“春節(jié)”呢?
韓國(guó)曾經(jīng)也是中國(guó)的“附屬國(guó)”,商朝時(shí)期的其子,民國(guó)時(shí)的袁世凱,都曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)那里的領(lǐng)導(dǎo),至今,韓國(guó)的國(guó)旗圖案還是“太極圖”,因?yàn)樘珮O圖不但屬于中國(guó)的,也是韓國(guó)的傳統(tǒng)文化。同樣,春節(jié)不但屬于中國(guó)的傳統(tǒng)文化,也屬于整個(gè)“大中華文化圈”的傳統(tǒng)文化,所以,這些國(guó)家都過(guò)春節(jié)。
“Chinese ”泛指還是特指,就可能出現(xiàn)不同的理解。是泛指整個(gè)“大中華文化圈”還是特指“中華人民共和國(guó)”?對(duì)“Chinese ”一詞,可以有多種解釋:即中華人民共和國(guó)的、大中華的(1949年以前的)中華民國(guó)的等等解釋,“春節(jié)”一詞就是在中華民國(guó)期間產(chǎn)生的,原來(lái)一直叫“年”等名稱。
如果采用“Chinese New Year”來(lái)翻譯“春節(jié)”,容易使人們產(chǎn)生其他方面的理解,有人會(huì)狹隘地理解為就是“中國(guó)大陸”的春節(jié)。所以要去中國(guó)化。
當(dāng)然,這里正確的理解是泛指整個(gè)“大中華文化圈”。當(dāng)然也不能排除,有人會(huì)對(duì)此特指理解為“中華人民共和國(guó)”,因?yàn)槔斫獾牟煌鶗?huì)產(chǎn)生爭(zhēng)論。
二是“Lunar New Year (農(nóng)歷新年)”,這里明顯的不足就是:沒(méi)有說(shuō)明“在哪個(gè)國(guó)家或者地區(qū)過(guò)新年”,為了補(bǔ)充地址上的“不明確”,因此產(chǎn)生出“韓國(guó)Lunar New Year”、“越南Lunar New Year”等等說(shuō)法。
對(duì)“越南Lunar New Year”的翻譯,也有兩種理解:一是在越南(含其它中華文化圈內(nèi)的國(guó)家和地區(qū))過(guò)農(nóng)歷新年;農(nóng)歷新年是屬于越南的。是在“所在”的地方越南過(guò)新年,還是新年是越南所有的??jī)煞N不同的理解,也會(huì)引起爭(zhēng)論。
![]()
三是“the Spring Festival (春天首日)”,這種翻譯的不足是:沒(méi)有明確是“農(nóng)歷”還是“公歷”的第一天?因?yàn)楣珰v的第一天,中國(guó)人一般稱之為“元旦節(jié)”,也可以理解為“the Spring Festival (春天首日)”。因?yàn)檫@種翻譯基本上屬于“意譯”,使用的也比較少,所以沒(méi)有引起爭(zhēng)論。
既然春節(jié)的“春節(jié)”的這三種翻譯存在不足之處,而且“Chinese New Year ”和“ Lunar New Year ”這兩種翻譯名稱還存在激烈的爭(zhēng)論。
因此,對(duì)“春節(jié)”名稱如何翻譯,全世界急需要有一個(gè)大家都認(rèn)同,簡(jiǎn)單明了的翻譯名稱。
“Chinese New Year(中國(guó)新年)”, “Lunar New Year (農(nóng)歷新年)”, the Spring Festival(春天的第一天),目前通用的 “春節(jié)”三種翻譯,筆者認(rèn)為,都不如用漢語(yǔ)拼音字母--音譯: Chun jie。
音譯是名稱翻譯的原則
現(xiàn)有的“春節(jié)”三種翻譯,都是意譯,而恰恰有些名稱是不能意譯的,也不好意譯。如中國(guó)的長(zhǎng)城、黃河等等地名。我們把“長(zhǎng)城”英文翻譯為:“偉大的城墻”;黃河翻譯成“黃色的河流”。
把專用名稱變成了通用名稱,反而弄巧成拙。因?yàn)椤皞ゴ蟮某菈Α辈荒芴刂浮伴L(zhǎng)城”,西安、南京等地方的城墻也是“偉大的城墻”。
同樣,對(duì)中國(guó)的一些傳統(tǒng)文化遺產(chǎn),也不好意譯,因?yàn)檎f(shuō)不清楚,只能音譯。如功夫、太極等等名稱,音譯說(shuō)不清楚。所以現(xiàn)在都試行了“音譯”,如功夫、太極等中國(guó)的專用名詞,都是直接采取音譯,直接采用漢語(yǔ)拼音,大家都能明白。
“春節(jié)”的名稱也是這樣,三個(gè)英文翻譯的名稱,說(shuō)不清楚兩個(gè)漢字。而且說(shuō)出新的矛盾出來(lái)。“春節(jié)”的內(nèi)涵,博大精深,文字說(shuō)不清,就直接用聲音。對(duì)“春節(jié)”翻譯 ,“英譯”不如“音譯”,直接用“春節(jié)”的漢語(yǔ)拼音“Chun jie”來(lái)音譯”春節(jié)”,最為簡(jiǎn)單明了。
漢語(yǔ)拼音是“名稱”上的“世界語(yǔ)”
1958年,中國(guó)《漢語(yǔ)拼音方案》公布后 ,1982年,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會(huì)第十九次會(huì)議發(fā)布國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)文件,《文獻(xiàn)工作——中文羅馬字母拼寫法》(ISO 7098-1982),使?jié)h語(yǔ)拼音正式成為一項(xiàng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
目前,已經(jīng)有十多個(gè)歐美國(guó)家在出版地圖時(shí)采用漢語(yǔ)拼音,很多大學(xué)開(kāi)始采用漢語(yǔ)拼音方案教學(xué)漢語(yǔ)。在人名及地名上,漢語(yǔ)拼音是不需要翻譯的,漢語(yǔ)拼音已經(jīng)成為“名稱”上的“世界語(yǔ)”。
在中國(guó)對(duì)外文化溝通與交流等領(lǐng)域,作出重要貢獻(xiàn)。不但得到英語(yǔ)國(guó)家的認(rèn)可,而且得到世界上使用所有語(yǔ)言國(guó)家的認(rèn)可。
特別是在“名稱”翻譯上,漢語(yǔ)拼音和阿拉伯?dāng)?shù)字一樣,任何國(guó)家,任何語(yǔ)言的人,都可以不要翻譯就能識(shí)別,而且都讀同一種聲音 。
一些詞音譯是“約定俗成”
除了名稱問(wèn)題,在其它一些詞語(yǔ)上,也直接采用漢語(yǔ)拼音的辦法來(lái)“翻譯”漢語(yǔ),如中國(guó)的 gongfu(功夫)、li(里)、mu(畝)、jin(斤)、fen(分)、yuan(元)等等名詞,都是直接采用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示的。
“音譯”也是翻譯上的常用法。在英語(yǔ)中有一些詞,中國(guó)也直接采取“音譯”的辦法,如幽默、沙發(fā)、坦克、羅曼蒂克、派對(duì);商標(biāo)名稱中還有麥當(dāng)勞、肯德基等等;政治上的還有如費(fèi)厄潑賴、德先生、賽先生等等,這些詞語(yǔ)都是采取音譯的。
一些詞語(yǔ),甚至直接用英文字母來(lái)表示,如:GDP(總產(chǎn)值)、WTO(世界貿(mào)易組織)、WC(公共廁所)等等。這并沒(méi)有影響中國(guó)人的理解,而且被眾多人接受,反而認(rèn)為翻譯的”好“,直接讀字母也能懂。如人民幣元的符號(hào)¥,基礎(chǔ)就是漢語(yǔ)拼音人民幣“元”的首位字母,世界上所有國(guó)家和地區(qū)的人,一看到“¥”這個(gè)符號(hào),就知道是中國(guó)的人民幣。
這些采用漢語(yǔ)拼音拼寫詞語(yǔ),以及國(guó)外詞語(yǔ)的音譯,都能夠被廣大人民所接受,也都得到了國(guó)內(nèi)外的普遍歡迎和應(yīng)用。
音譯“春節(jié)”的“六大好處”
一是“不爭(zhēng)論”。“春節(jié)”音譯只是“春節(jié)”的漢語(yǔ)拼音, 不存在”其它方面的理解“,所以不會(huì)存在爭(zhēng)論的問(wèn)題。況且中國(guó)的“功夫”一詞,音譯都不存在“爭(zhēng)論”, 都能直接用漢語(yǔ)拼音“GongFu”來(lái)翻譯。大家都能理解接受。相比較來(lái)說(shuō),“春節(jié)”一詞比“功夫”一詞,應(yīng)用廣泛的多,而且在“春節(jié)”一詞,現(xiàn)在在翻譯上存在爭(zhēng)論,就更需要直接用漢語(yǔ)拼音“Chun jie”來(lái)翻譯了!
二是簡(jiǎn)明。與現(xiàn)在的三種英語(yǔ)翻譯的“春節(jié)”相比較,漢語(yǔ)拼音的春節(jié)“Chun jie”,用的拉丁字母最少,比它們簡(jiǎn)明得多。
如果春節(jié)翻譯也采用漢語(yǔ)拼音:“Chun jie”,今后“春節(jié)”也可以簡(jiǎn)寫為:“CJ ”,來(lái)表示“春節(jié)”的對(duì)外名稱,只需要兩個(gè)拉丁字母就可以明確表示“春節(jié)”了。
這種翻譯可以說(shuō)是最簡(jiǎn)明的“春節(jié)”翻譯了。而且”C“也是“Chinese(中國(guó)的)”的首位字母, 中國(guó)目前在世界上的簡(jiǎn)稱是:CN,春節(jié)在世界上的簡(jiǎn)稱是:CJ。簡(jiǎn)稱都是“C”開(kāi)頭,表示春節(jié)來(lái)源于中華,它的“根”在中華。
三是通用。由于漢語(yǔ)拼音是名稱上的“世界語(yǔ)”,就像阿拉伯?dāng)?shù)字一樣,不需要翻譯全世界都認(rèn)識(shí)。一些著名商標(biāo),如中國(guó)的TCL、日本的Sony、韓國(guó)的 lg等等, 也都不需要翻譯。所以漢語(yǔ)拼音的春節(jié)“Chun jie”,也不需要翻譯都能認(rèn)識(shí)。而且不存在英語(yǔ)翻譯與其它語(yǔ)言種翻譯的差異,在任何國(guó)家或者地區(qū),都是同一種文字,同一種發(fā)聲,具有世界通用性。
四是有利于“春節(jié)文化”走向世界。由于“春節(jié)(年)”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中以及整個(gè)華文化中的極其重要的地位,特別是改革開(kāi)放后,中國(guó)的央視每年在年三十晚,都隆重舉辦“春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)”,使“春節(jié)”的名稱不但成為全世界華人的最盛大的節(jié)日,也為全世界其它國(guó)家和民族的人們所接受。成為全世界的重大節(jié)日之一。所以漢語(yǔ)拼音的春節(jié)“Chun jie”,有利于“春節(jié)文化”走向世界。
五是有利于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化。春節(jié),中國(guó)人又稱之為農(nóng)歷新年,一年之歲首,傳統(tǒng)上的“年節(jié)”。俗稱:年、元日、新春、新歲、新年、新禧、年禧、大年等,口頭上又稱度歲、慶歲、過(guò)年、過(guò)大年。
但是“春節(jié)”名稱的來(lái)歷并不長(zhǎng),它是民國(guó)期間才開(kāi)始使用的。因?yàn)樵诿駠?guó)期間,曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò),用公歷元旦節(jié)代替農(nóng)歷年的做法,但由于老百姓對(duì)“年”的感情太濃厚了,老百姓不答應(yīng)。所以又恢復(fù)“過(guò)農(nóng)歷新年”,由于年是農(nóng)歷新春的第一天,所以命名為“春節(jié)”,以“春節(jié)”的名稱代替“年” 。“年”在中國(guó)古代,由上古時(shí)代歲首祈年祭祀活動(dòng)演變來(lái)。
它的起源蘊(yùn)含著深邃的文化內(nèi)涵,在傳承發(fā)展中承載了豐厚的歷史文化。所以漢語(yǔ)拼音的春節(jié)“Chun jie”, 有利于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化。
六是有利于漢語(yǔ)拼音在全世界的推廣。“春節(jié)”的漢語(yǔ)拼音如果能夠?qū)崿F(xiàn),”春節(jié)文化“就可以參與到國(guó)際語(yǔ)言中去,進(jìn)一步拓展”春節(jié)文化“在國(guó)際上的廣度與深度,進(jìn)而促進(jìn)”春節(jié)“國(guó)際影響力、國(guó)際認(rèn)可度的提高及”春節(jié)文化“軟實(shí)力的提升。
這不但有利于“春節(jié)文化”的推廣,也有利于在漢語(yǔ)拼音在國(guó)際上推廣應(yīng)用。
*文章只代表筆者個(gè)人觀點(diǎn)
LEO丨編審
田柏強(qiáng)丨作者
免責(zé)聲明:
1.凡本公眾號(hào)注明文章類型為“原創(chuàng)”的所有作品,版權(quán)屬于看南洋和新加坡眼所有。其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明:“文章來(lái)源:新加坡眼”。
2.凡本公眾號(hào)注明文章類型為“轉(zhuǎn)載”、“編譯”的所有作品,均轉(zhuǎn)載或編譯自其他媒體,目的在于傳遞更多有價(jià)值資訊,并不代表本公眾號(hào)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
上新加坡眼官網(wǎng)看新聞更爽

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.