<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      “秦時明月漢時關”信達雅翻譯與中華文化國際傳播

      0
      分享至

      作者 王永利

      “秦時明月漢時關,萬里長征人未還。”一句穿越千年的盛唐絕唱,道盡華夏邊塞的蒼茫氣象與家國情懷。在中華文化走向世界、文明交流互鑒日益深入的今天,這首被譽為唐人七絕壓卷之作的《出塞》,不僅是文學經典,更是承載民族精神與東方審美的文化符號。

      王昌齡,字少伯,京兆長安(今陜西西安)人(一說太原人)。王昌齡的生卒年主流說法有698-757/690-756兩種。他是盛唐時期邊塞詩人、大臣。其邊塞詩創作于唐代開元、天寶年間,以七絕為主要體裁,收錄于《王昌齡詩歌全集》。作品多取材于西北邊地戍邊將士的征戰生活與情感世界,結合詩人漫游邊疆的見聞,成為盛唐邊塞詩派的代表作品

      王昌齡 (唐)《出塞?其一》

      秦時明月漢時關,

      萬里長征人未還。

      但使龍城飛將在,

      不教胡馬渡陰山。



      如何信達雅翻譯這首千古絕唱,運用功能對等理論還原其大唐雄風?

      今天我們先來看看戴清一女士的譯作:

      On the Frontier

      By Wang Changling Tr. byDai Qingyi

      The Moon of Qin shines on the Pass of Han,

      Long expedition has returned no man.

      In Dragon Town lived General Flying,

      No Tartar steeds would have crossed Mountain Yin.

      (摘自戴清一編譯《中國古典詩詞英釋100首》,中國對外翻譯出版有限公司,2011年7月第1版,第41頁)

      其譯作特點分析如下:

      優點:

      一是意象凝練。首句“秦時明月漢時關”被譯為“The Moon of Qin shines on the Passof Han”,巧妙利用英文的簡潔性,保留“秦月”“漢關”的時空交錯感,同時以“shines on”動態化靜態意象,增強畫面感。

      二是文化負載詞的處理:“龍城飛將”譯為“Dragon Town”“GeneralFlying”(龍城飛將),既保留原詩意蘊(“龍城”指衛青奇襲匈奴龍城,“飛將”指李廣),又避免過度解釋,英文讀者可通過上下文感知其象征意義。

      三是尾韻嘗試,譯文押韻(Han/man,Flying/Yin)貼近英詩傳統,增強了韻律感,如“returned no man”與“Pass of Han”的呼應,使詩句朗朗上口。

      值得商榷之處:

      首先,文化意象的折損:英文讀者難以體會“龍城”(Dragon town與“陰山”(Yin Mountain的空間對抗感。如果文化負載詞匯使用DragonCity,Yin Mountains會更標準。

      其次,末句語義偏移。“不教胡馬度陰山”譯為“No Tartar steeds would have crossedMountain Yin”,將原詩祈使語氣(“不教”)轉為假設語氣(“would have crossed”),弱化了將士保家衛國的決絕意志。

      再次,專名處理不一貫。“陰山”音譯為“Mountain Yin”,但“胡馬”意譯為“Tartar steeds”(韃靼戰馬)。混用策略可能導致文化符號的斷裂,如“Tartar”雖指北方游牧民族,卻偏離“胡”在唐代的特指內涵。

      總之,戴譯以凝練語言和韻律嘗試傳遞了邊塞詩的蒼涼感,但在文化負載詞的平衡上仍有提升空間。



      接下來,我們看看著名美國漢學家沃頓·華茲生的譯作:

      To the Frontier

      Wang Changling Tr. by Burton Watson

      The moon still shines on the passes as it shone in Qin and Hantimes,

      Ten thousand li on the long march, men have not yet returned.

      If only the Winged General at Dragon City were here today,

      No barbarian steed would dare cross the Yin Mountains.

      (出自華茲生譯著 《中國抒情詩:從2世紀到12世紀的詩歌及譯文》,Columbia University Press(哥倫比亞大學出版社) 于1971 年出版,第116頁。)

      以下是伯頓·華茲生(Burton Watson)英譯王昌齡《出塞》的分析:

      優點:

      一是文化意象的高度保真。“秦時明月漢時關”譯為“The moon still shines on thepasses as it shone in Qin and Han times”,通過重復“shines”與“shone”,巧妙傳遞了原詩“互文見義”的修辭手法(秦月漢關并非分指,而是統指邊塞的悠久時空感)。“龍城飛將”譯為“the Winged General at Dragon City”,既保留“飛將”的勇猛意象(Winged General),又補出“龍城”這一關鍵地名,較戴譯更完整。

      二是文化專有項處理得當。“胡馬”譯為“barbarian steed”,既保留“胡”的異族色彩(barbarian),又選用“steed”(戰馬)體現軍事語境,平衡了可讀性與文化深度。“陰山”直譯“Yin Mountains”并保留大寫,傳遞地理實指。

      三是韻律自然,雖未嚴格押韻,但通過內在節奏(如“ten thousand li on the long march”的停頓)和半諧音(returned/dared)保持詩意,避免因韻害意。

      可商榷之處:

      首先,首句略顯冗長“as it shone in Qin and Han times”雖準確,但較原詩七言的凝練稍顯拖沓,英文讀者可能需要停頓理解時空跳躍。

      其次,“萬里長征”的弱化。“Ten thousand li on the long march”將“長征”(長期征戍)譯為空間距離(萬里),雖符合“萬里”字面義,但略失“長征”隱含的時間維度(長期離家)。

      再次,“龍城”的地理解釋不足,英文讀者雖能感知“Dragon City”為地名,但無法了解其歷史背景(衛青奇襲龍城),與“陰山”的空間對抗意義需依賴注釋。

      總之,華茲生譯本在文化保真度與詩意流暢性上表現優異,雖有個別文化詞匯負載不全,瑕不掩瑜。



      接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

      On the Frontier

      Wang Changling Tr. by Xu Yuanchong

      The moon still shines on mountain passes as of yore.

      How many guardsmen of the Great Wall are no more!

      If the Flying General were still there in command,

      No hostile steeds would have dared to invade our land.

      (摘自許淵沖譯著《唐詩三百首》(漢英對照版),中譯出版社,2021年10月出版,第90頁)

      許淵沖英譯王昌齡《出塞》的分析如下:

      優點:

      一是韻律工整,詩味濃郁。譯文采用AABB式押韻(yore/more,command/land),嚴格遵循英詩格律,讀來朗朗上口,最大限度地還原了原詩作為七言絕句的音樂美。節奏控制出色,如“How many guardsmen of the Great Wall are no more!”以感嘆句和斷句模擬原詩“人未還”的蒼涼慨嘆。

      二是歸化策略得當,“秦時明月漢時關”濃縮為“The moon still shines on mountainpasses as of yore”,用“as of yore”(如往昔)替代直譯“秦”“漢”,雖犧牲具體朝代,但通過“still shines”與“of yore”的對比,傳遞出時空流轉的滄桑感,英文讀者更易理解。“陰山”意譯為“our land”,將地理邊界轉化為情感邊界(我們的國土),強化家園意識,與“invade”形成對抗張力。

      三是文化符號的簡化處理,“飛將”譯為“the Flying General”,保留核心意象且簡潔有力;“胡馬”譯為“hostile steeds”(敵方的戰馬),既避免“barbarian”可能引發的政治不正確,又清晰傳達敵對關系。

      值得商榷之處:

      首先,文化細節的流失。省略“秦”“漢”具體朝代名,雖換取流暢性,但原詩通過并置兩個強盛王朝暗示邊患歷史悠久的深意被淡化。“龍城”被完全隱去(譯為“there in command”),失去原詩的地理對抗感(龍城為漢軍大捷之地,與陰山胡馬形成空間呼應)。

      其次,語義偏移,“萬里長征人未還”中“長征”(長期征戍)譯為“guardsmen of the Great Wall”(長城守軍),縮小了原詩范圍(唐代邊塞不限于長城),且“未還”的悲劇性被“are no more”(死亡)具體化,失去原詩對“生還無期”的模糊渲染。末句“wouldhave dared to invade”許譯同樣將祈使語氣轉為假設語氣,但“our land”替代“陰山”后,原詩以地理天險御敵的具象畫面轉為抽象領土概念。

      再次,過度歸化導致的失真,“陰山”作為中原與游牧民族的自然分界線,具有重要軍事地理意義,譯為“our land”雖易懂,卻使“不教胡馬度陰山”這一具體防線變成泛泛的家國保衛,削弱了原詩的邊塞空間感。

      總之,許譯讓讀者可直觀感受唐詩的鏗鏘節奏。但代價是犧牲了“秦”“漢”“龍城”“陰山”等關鍵歷史文化符號,使原詩厚重的歷史縱深與地理空間感被簡化。



      紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我才疏學淺,謹試譯一下,向前輩和大師致敬。

      On the Frontier

      Wang Changling

      Tr. by Wang Yongli

      O’er Qin’s bright moonand Han’s old passes doth still glow,

      Ten thousand li they march—none e’er come back from the foe.

      If the Winged General of Dragon City were not away,

      No barbarian steed would dare cross Yin Mountains’lay.

      我努力保留原詩“雄渾蒼涼、憂國憂民”的核心意境,押韻更工整,AABB韻腳貫穿全詩,兼顧古典詩意與現代流暢度,詞匯選擇精準且有質感。

      當然,本人才疏學淺,譯作存在許多不足,請大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點滴貢獻。

      以“信達雅”為標尺,精準、傳神、雅致地譯介這首詩,不只是文字的轉換,更是讓世界讀懂中國歷史、中國風骨、中國氣度的關鍵一步。堅守“信”以守文化之根,追求“達”以通中外之語,秉持“雅”以傳詩詞之韻,方能讓千年雄關與一輪明月,跨越語言壁壘,成為全人類共享的精神瑰寶。(王永利)

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      沖冠一怒為紅顏后,換來無期徒刑的尹錫悅,用這一笑證明了一切

      沖冠一怒為紅顏后,換來無期徒刑的尹錫悅,用這一笑證明了一切

      閱微札記
      2026-02-20 14:14:59
      孫越訪談坦白:和岳云鵬私下不怎么聯系,成就如今的“德云一哥”

      孫越訪談坦白:和岳云鵬私下不怎么聯系,成就如今的“德云一哥”

      離離言幾許
      2026-02-21 09:26:48
      被央視怒批、洋相百出、腹中空空,這幾位“絕望的文盲”憑啥能火

      被央視怒批、洋相百出、腹中空空,這幾位“絕望的文盲”憑啥能火

      娛說瑜悅
      2025-12-13 12:24:22
      寧忠巖擊敗美國速滑之神,美媒沮喪:史上最出色的運動員被重創了

      寧忠巖擊敗美國速滑之神,美媒沮喪:史上最出色的運動員被重創了

      楊華評論
      2026-02-20 02:11:06
      北大才子楊舒春,不顧父母跪求拒進外交部,癡迷種地,后來怎樣了

      北大才子楊舒春,不顧父母跪求拒進外交部,癡迷種地,后來怎樣了

      珺瑤婉史
      2025-12-25 19:45:03
      以色列已經告訴世界:日本若敢擁有核武器,美國并不會第一個翻臉

      以色列已經告訴世界:日本若敢擁有核武器,美國并不會第一個翻臉

      八斗小先生
      2025-12-26 09:33:27
      伊稱3天內完成核協議草案 美最大核動力航母進入地中海

      伊稱3天內完成核協議草案 美最大核動力航母進入地中海

      環球網資訊
      2026-02-21 07:22:52
      湖北單親媽媽嫁65歲美國老頭,帶兒子移民美國,婚后14年老頭去世

      湖北單親媽媽嫁65歲美國老頭,帶兒子移民美國,婚后14年老頭去世

      哄動一時啊
      2026-02-09 16:56:31
      為什么羅德里找狀態用了這么久?瓜迪奧拉:我們讓他復出太早

      為什么羅德里找狀態用了這么久?瓜迪奧拉:我們讓他復出太早

      懂球帝
      2026-02-21 07:10:07
      1985年,鄧小平視察南京,接見干部,為何下令:許世友不用參加

      1985年,鄧小平視察南京,接見干部,為何下令:許世友不用參加

      潯陽咸魚
      2026-02-21 09:05:07
      消防車墜崖后續!當地人曝更多 都是二十來歲小伙,原因曝光太痛心

      消防車墜崖后續!當地人曝更多 都是二十來歲小伙,原因曝光太痛心

      天氣觀察站
      2026-02-20 12:39:37
      汪峰帶森林北母女逛街,手牽手好恩愛!女兒近照曝光,顏值不高!

      汪峰帶森林北母女逛街,手牽手好恩愛!女兒近照曝光,顏值不高!

      娛樂團長
      2026-02-20 14:53:49
      余承東春節攜妻回老家!和家鄉年輕人打成一片,大佬也很平易近人

      余承東春節攜妻回老家!和家鄉年輕人打成一片,大佬也很平易近人

      一盅情懷
      2026-02-20 14:10:50
      太意外!38歲中國教練率意大利擊敗中國隊奪金牌,曾婉拒回國執教

      太意外!38歲中國教練率意大利擊敗中國隊奪金牌,曾婉拒回國執教

      云景侃記
      2026-02-12 19:49:07
      亞洲飛人劉翔現狀:43歲環游世界,不工作不缺錢花,二婚堅持丁克

      亞洲飛人劉翔現狀:43歲環游世界,不工作不缺錢花,二婚堅持丁克

      不寫散文詩
      2026-02-19 23:59:12
      米蘭冬奧會賽程全掌握!一鍵收藏,觀賽不迷路→

      米蘭冬奧會賽程全掌握!一鍵收藏,觀賽不迷路→

      海外網
      2026-02-04 15:03:52
      米蘭冬奧獎牌榜:美國反超東道主,我國再添1金1銅,繼續打臉韓媒

      米蘭冬奧獎牌榜:美國反超東道主,我國再添1金1銅,繼續打臉韓媒

      湘楚風云
      2026-02-21 02:19:19
      五萬六買杜卡迪 以前是夢想 現在是經銷商的骨折價

      五萬六買杜卡迪 以前是夢想 現在是經銷商的骨折價

      沙雕小琳琳
      2026-02-20 21:17:31
      荒唐!美媒抹黑中國:劉美賢遭監視FBI出動 劉爸:美國是人間天堂

      荒唐!美媒抹黑中國:劉美賢遭監視FBI出動 劉爸:美國是人間天堂

      念洲
      2026-02-20 12:35:33
      最高法院作出關稅裁決后,歐洲汽車股大幅上漲,最新漲幅達1.1%

      最高法院作出關稅裁決后,歐洲汽車股大幅上漲,最新漲幅達1.1%

      每日經濟新聞
      2026-02-20 23:08:05
      2026-02-21 09:55:00
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評論,文學作品深度評論
      168文章數 1關注度
      往期回顧 全部

      藝術要聞

      這幅草書讓親戚大吃一驚:書法入門真的要從楷書開始嗎?

      頭條要聞

      印度AI峰會問題頻出:蓋茨"臨時"缺席 硅谷大佬拒握手

      頭條要聞

      印度AI峰會問題頻出:蓋茨"臨時"缺席 硅谷大佬拒握手

      體育要聞

      金牌夫妻!王心迪徐夢桃賽后擁抱太甜了

      娛樂要聞

      鏢人反超驚蟄無聲拿下單日票房第二!

      財經要聞

      一覺醒來,世界大變,特朗普改新打法了

      科技要聞

      智譜上市1月漲5倍,市值超越京東、快手

      汽車要聞

      比亞迪的“顏值擔當”來了 方程豹首款轎車路跑信息曝光

      態度原創

      教育
      親子
      房產
      本地
      公開課

      教育要聞

      為什么說要學好英語

      親子要聞

      天天操不完的心~萌娃搞笑日常

      房產要聞

      春節三亞樓市再放大招!千億巨頭,重磅推出超性價比海景現房

      本地新聞

      春花齊放2026:《駿馬奔騰迎新歲》

      公開課

      李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

      無障礙瀏覽 進入關懷版