作者 王永利
韋應(yīng)物《滁州西澗》中“獨憐幽草澗邊生”的清幽靜寂、淡然自在,是中國人千年不變的審美追求,更是東方詩性智慧的生動寫照。在文化出海從“走出去”向“走進去”轉(zhuǎn)型的今天,如何以信達雅為準則,將這首千古名篇精準翻譯、生動傳播,讓海外受眾讀懂詩中的景、悟透詩中的情、感知詩中的魂,不僅是翻譯工作者的使命,更是推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國際化傳播、構(gòu)建文明互鑒橋梁的重要課題。
學(xué)界一般認為《滁州西澗》這首詩是唐德宗建中二年(781年)韋應(yīng)物任滁州刺史時所作。他時常獨步郊外,滁州西澗便是他常光顧的地方。一天游覽至滁州西澗(在滁州城西郊野),他寫下了這首詩情濃郁的小詩。捕捉澗邊幽草、深樹黃鸝、春潮晚雨等意象,描繪出清幽靈動的山水畫卷。
韋應(yīng)物(唐) 滁州西澗
獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。
![]()
今天我們先來看看戴清一女士的譯作:
By WestRill at Chuzhou
By WeiYingwu Tr. by Dai Qingyi
Alone Ilike deep wild grass by riverside.
‘Midleafy trees a gold oriole rings.
In th’spring rain goes up the impatient tide,
No one onferry, a boat itself swings.
(摘自戴清一編譯《中國古典詩歌英釋100首》中國對外翻譯出版有限公司,2011年,第91頁)
具體分析如下:
優(yōu)點:
一是,音韻與節(jié)奏不錯,采用抑揚格(iambic)節(jié)奏,如“Alone I like | deep wild grassby | riv-er-side”,讀來流暢自然。押韻工整(side/rings,tide/swings),增強詩歌的音樂性。
二是,意象基本符合原意。“deep wild grass”(幽草)中“deep”一詞強化了幽深意境。“impatient tide”(春潮帶雨晚來急)以“impatient”擬人化潮水,生動傳神。“a boat itself swings”(舟自橫)的“swings”動態(tài)感強,畫面鮮活。
三是,文化符號傳遞準確:如保留“滁州西澗”地理特征(West Rill at Chuzhou),兼顧直譯與音譯平衡。
可商榷之處:
首先,部分措辭稍顯直白,如“l(fā)ike”相較于原詩“憐”(有憐愛、幽賞之意)的情感層次稍弱。“rings”形容黃鸝鳴叫雖準確,但未完全傳遞“鳴深樹”的幽遠意境。
其次,句式結(jié)構(gòu)略松散,如第三句“In th’ spring rain goes up the impatienttide”為倒裝,可能影響英語讀者的即時理解。“goes up”描述潮水上漲略顯生硬,通常用“rises”更自然。“No one on ferry”缺少冠詞,雖在詩歌中可接受,但嚴謹起見應(yīng)為“No one on the ferry”。
再次,意境深度稍弱:原詩“野渡無人”的孤寂禪意,在“No one on ferry, a boat itself swings”中更偏向畫面描述,哲學(xué)意味略有淡化。
總之,戴譯在詩形規(guī)整與意象創(chuàng)新上表現(xiàn)突出,但語言張力與意境深度仍有提升空間。
![]()
接下來,我們看看美國著名漢學(xué)家伯頓·華茲生的譯作:
On the WestStream at Ch'u-chou
by WeiYing-wu
(translatedby Burton Watson)
Alone Ilove the riverside where green grass grows,
And goldenorioles sing amid the leafy trees;
Whenevening comes with rain swift-flowing river grows,
And no manthere, the ferry crosses as it please.
(BurtonWatson,The Columbia Book of Chinese Poetry: From EarlyTimes to the Thirteenth Century,Columbia UniversityPress,1984. P.231.)
具體分析如下:
優(yōu)點:
一是,語言自然流暢,意境貼近原作。首句“Alone I love…”中“l(fā)ove”較戴譯“l(fā)ike”更貼近原詩“憐”的情感濃度,英語讀者更易感知詩人的沉浸與偏愛。全詩閑適與超然,禪意自然流露。
二是,意象組合完整,畫面統(tǒng)一。“green grass grows”“l(fā)eafy trees”“evening comes with rain”構(gòu)成清新濕潤的暮春雨景,時空層次(由晝至晚)與原詩呼應(yīng)。第三句“swift-flowing river grows”用“grows”動態(tài)描繪春潮漸漲,既簡潔又富有生長感。
三是,句式平衡,音樂性內(nèi)化。雖未嚴格押韻,但通過頭韻(green grass)、尾韻(grows/grows, trees/please)和輕重音交替形成內(nèi)在韻律,更符合現(xiàn)代英語詩歌的審美。
值得商榷之處:
首先,部分細節(jié)丟失。“幽草”譯為“green grass”,丟失“幽”(深幽、僻靜)的意境;“深樹”作“l(fā)eafy trees”,未完全傳達樹木茂密幽深的層次。“晚來急”中“晚”僅以“evening”點出,時間感稍弱,未強調(diào)“暮色逼近”的緊迫。
其次,文化專有詞處理有時代局限。“滁州”采用威妥瑪拼音“Ch'u-chou”,現(xiàn)代讀者可能不熟悉,如今更常用“Chuzhou”或加注說明。
再次,句式結(jié)構(gòu)的微小失衡。第三句“When evening comes with rain swift-flowing river grows”略顯冗長,修飾關(guān)系(with rain)在快速閱讀時可能模糊。最后一句通常理解為船橫在水面,并非自行渡河。因此,該譯法可能未準確傳達“自橫”的意境
總之,華茲生譯作在語言、對自然意象的有機整合取勝,尤其在末句的處理上成就了經(jīng)典。細小微疵,可忽略不計。
![]()
我們再來看看許淵沖大師的譯作:
On the WestStream at Chuzhou
By WeiYingwu Tr. by Xu Yuanchong
Alone Ilike the riverside where green grass grows,
And goldenorioles sing amid the leafy trees.
Whenshowers fall at dusk, the river overflows,
A lonelyboat athwart the ferry floats at ease.
(摘自許淵沖譯、陳佩秋等繪《畫說唐詩》中譯出版社,2025年4月第1版,第213頁)
具體分析如下:
優(yōu)點:
一是,音韻與形式的高度工整。嚴格采用 AABA 押韻格式(grows/trees/overflows/ease),韻律和諧且富有古典英詩韻味。每行保持整齊的四音步抑揚格,節(jié)奏平穩(wěn)優(yōu)美。
二是,關(guān)鍵詞的精準。“春潮帶雨晚來急”處理為“When showers fall at dusk, the riveroverflows”,“showers”準確點出春雨,“overflows”(漫溢)生動表現(xiàn)潮水洶涌之態(tài),比前兩譯的“grows”或“tide”更具畫面張力。末句“A lonely boat athwart the ferry floats at ease”中,“athwart”(橫跨)準確對應(yīng)“橫”,“at ease”(悠然)巧妙融合“自”的意境,兼顧字面與神韻。
三是,意境整合與深化。通過“dusk”強化暮色氛圍,“l(fā)onely boat”明確傳遞孤寂感,使畫面情感更貼近原詩“野渡無人”的蒼茫孤寂,意境比前兩譯更為深刻。
可商榷之處:
首先,部分措辭稍顯冗余:“athwart the ferry”結(jié)構(gòu)略顯繁復(fù),可能影響詩句的流暢度(華茲生僅用“the ferry”更簡練)。“floats atease”中的“floats”與前文“boat”稍顯重復(fù)。
其次,個別意象的弱化:“黃鸝深樹鳴”譯為“golden orioles sing amid the leafy trees”,與戴譯、華譯相似,仍未充分傳遞“深樹”(樹木幽深茂密)的層次感。“l(fā)ike”的選擇與戴譯相同,在情感強度上稍弱于華茲生的“l(fā)ove”。
總之,許譯在平衡“詩形”與“詩意”方面成就顯著,而華茲生譯本若更重視語言的現(xiàn)代性與自然感,更受歡迎。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。盡管本人才疏學(xué)淺,試譯一下,向前輩和大師致敬!
By theWestern Stream at Chuzhou
by WeiYingwu Tr. by Wang Yongli
I love thequiet grass along the rill,
Fromshadowed woods where orioles pour their thrill.
At dusk,spring rain impels the stream with speed;
A boatadrift athwart the ferry, none to heed.
我力求韻律工整,意象準確還原,字字扣原詩,不增不減。獨憐I love the quiet grass(憐是偏愛、憐惜,不是 lonely)。“上有黃鸝深樹鳴”From shadowed woods whereorioles pour their thrill.用 thrill 寫樹葉顫動、鳥鳴回蕩,更有畫面。“春潮帶雨晚來急”Atdusk, spring rain impels the stream with speed潮、雨、急,三層都到。“野渡無人舟自橫” Aboat adrift athwart the ferry, none to heed.精準寫出橫斜自蕩的姿態(tài),是全詩的“詩眼”。
本人才疏學(xué)淺,譯作有許多不足,請大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點滴貢獻。
綜上,在文化出海語境下,韋應(yīng)物《滁州西澗》的信達雅翻譯,守“信”以保真實,求“達”以促傳播,致“雅”以顯魅力。它不僅讓這首千古唐詩跨越山海、走向世界,讓海外受眾領(lǐng)略中華古典詩歌的獨特韻味,更搭建起中外文明互鑒的橋梁,為唐詩文化出海、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國際化傳播注入持久動力,讓中華詩性文明在世界舞臺上綻放出更加璀璨的光芒。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.