作者 王永利
在文明互鑒與文化出海的全球化浪潮中,以“信達雅”為準則翻譯杜甫《房兵曹胡馬詩》,絕非單純的語言轉換,而是東方美學與精神內核的跨時空傳遞,更是中國古典文學走向世界的重要實踐。作為唐代詠物詩的代表作,這首詩以胡馬為媒,凝鑄了中國人驍騰壯志的精神圖騰與“托以死生”的情感哲思,是盛唐風骨與文人情懷的濃縮載體。
《房兵曹胡馬詩》
杜甫
胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。
竹批雙耳峻,風入四蹄輕。
所向無空闊,真堪托死生。
驍騰有如此,萬里可橫行。
![]()
接下來,我們看看著名美國漢學家宇文所安的譯作:
Household Soldier Cao’s Barbarian Horse
By Du Fu Translated byStephen Owen
A barbarian horse from Dayuan’s fame,
its bony frame like sharp-edged rock.
Ears like bamboo slices, trim and sharp,
wind in its four hooves, light its tread.
Wherever it goes, there’s no distance too vast,
truly one to trust in life and death.
With such a soaring, spirited steed,
one could gallop ten thousand miles and conquer.
(摘自宇文所安(Stephen Owen)編纂的英譯《杜甫詩》(ThePoetry of Du Fu,De Gruyter出版社,2015年版,全六卷中,《房兵曹胡馬詩》收錄于第一卷第10頁)
作為漢學研究的頂尖學者,宇文所安(Stephen Owen)的這版譯作是兼具學術精準與文學美感的高階譯法。具體分析如下:
優點:
第一,譯作核心優點:信達雅兼具,形神皆備。此版譯作精準抓住了原詩的“詩眼”與核心動詞/形容詞的意境,做到了“字對意合”,遠超普通直譯:“鋒棱瘦骨成”:譯“its bony frame like sharp-edged rock”,用sharp-edged rock(棱角分明的巖石)精準對應“鋒棱”,既體現馬骨的剛硬感。“竹批雙耳峻”:“批”(削切)譯bambooslices(竹片),直接還原了“以竹削成”的動作意象;“峻”(挺拔剛勁)譯trim andsharp(齊整而剛利),既體現耳朵的形態,又傳遞出“峻”的風骨。“真堪托死生”:“托”是全詩的情感關鍵,譯trust in life and death(生死相托),直接點出“托付”的核心——主馬之間的信任聯結。
第二,句式對仗,譯作在英語的表達框架內,復刻了原詩的句式對仗與詞性對稱,做到了“形對意諧”:“Ears likebamboo slices, trim and sharp, / wind in its four hooves, light its tread.”:前句以“Ears like...”起,后句以“wind in its fourhooves...”起,皆是“名詞+修飾成分”的結構;“trim and sharp”(形容詞短語)與“light its tread”(形容詞+名詞)形成節奏對仗,讀來明快有力,與胡馬的驍騰氣質契合。全詩以八音節左右的短句為主,行與行之間的音步相近,節奏平穩且明快,與詠馬的題材相契合,避免了長句的繁復拖沓。
第三,學術精準,文化專有名詞的處理貼合原詩語境。作為漢學學者,宇文所安對唐代文化與詞匯的處理極具學術性:“大宛”直接譯Dayuan(漢語拼音),而非前一版的“Ferghana”(現代地理名),精準還原了原詩中唐代對西域古國的稱謂,保留了歷史語境。“兵曹”譯HouseholdSoldier,雖有可商榷之處,但相較于前一版的“Officer”,更貼合唐代府兵制的官職屬性,體現了對歷史背景的考量。
值得商榷的地方:
首先,中西文化的細微偏差,如傳統認為“Barbarian”一詞的貶義,與原詩“胡”的中性語境錯位。但現代解釋,這是古典詩詞翻譯中常見的文化詞匯難題。總之,原詩中的“胡”是唐代對西域/域外民族的中性稱謂,無任何褒貶,僅表“地域屬性”。但英語中Barbarian的核心語義是“野蠻的、未開化的”,帶有強烈的西方中心主義的貶義。現代英語有可以中性替換的詞匯,我們不能苛求宇文所安當時的時代局限。
其次,“Household Soldier Cao”的官職翻譯,稍顯生硬。“房兵曹”即唐代的兵曹參軍,是府兵制中掌管軍務的基層官職,并非“Household Soldier(家兵)”,宇文所安的譯法雖兼顧了“兵”的屬性,但偏離了唐代官職的正式內涵。
再次,開篇句式稍顯平鋪直敘,丟失原詩的倒裝強調感。原詩開篇“胡馬大宛名”是倒裝句式,以“胡馬”起筆,后點出“大宛名”,重點強調“此馬乃大宛名駒”,有詩歌的起勢與強調意味;而宇文所安的譯法“A barbarian horsefrom Dayuan’s fame”是英語的常規陳述句,稍顯平鋪直敘,丟失了原詩的開篇張力。若調整為OfDayuan’s fame is this barbarian steed,用英語的倒裝句式復刻原詩,會更有詩歌的起勢。
整體而言,這是一版兼具學術價值與文學價值的優質譯作,遠超一般的直譯版本。
![]()
下面我們看看許淵沖大師的譯作:
The Steed of an Officer in the Vanguard
Translated by Xu Yuanchong
The steed from Ferghana is a famous steed,
So bony that its edges like sharp blades stand.
Its ears look as if slanted with sharpened bamboo;
Its hoofs so light that they seem to tread on wind.
Where is the distance it cannot run with ease?
In life or death you may trust its loyalty.
A steed so brave and speedy as it is
Can run for miles and miles and miles in victory.
(摘自許淵沖編譯的《唐詩三百首》(英漢對照),中國對外翻譯出版有限公司,2007年,第35頁)
相較于前兩版譯作,許淵沖大師的譯作更貼合古典詩詞英譯的韻律化、典雅化要求,在韻律對仗、文化詞匯中性化處理、情感意涵強化上實現了突破。具體分析如下:
優點:
第一,意美音美形美兼備,信達雅高度融合。“意美”是許淵沖翻譯的核心,此版譯作未拘泥于字面直譯,而是抓住原詩的詩眼與情感內核,用貼合英語語境的表達復刻漢語的一字傳神。“鋒棱瘦骨成”:譯“So bonythat its edges like sharp blades stand”,用sharp blades(利刃)對應“鋒棱”。 “竹批雙耳峻”:“批”(削切)譯sharpenedbamboo(削尖的竹片),直接還原了“以竹削成”的動作意象。tread on wind(踏風而行)是神來之筆,完美還原了“輕”的核心意境——蹄下生風、迅疾輕盈。“Inlife or death you may trust its loyalty”,首次加入loyalty(忠誠)一詞,將原詩中“托”的深層情感直接點出:原詩的“托死生”不僅是“可依靠”,更是主馬之間的忠勇相依,這一譯法讓英語讀者直接理解“馬非坐騎,乃生死伙伴”的核心,強化了詠物詩的情感內核,是對原詩意美的升華。
第二,音美突出:嚴格的尾韻設計,節奏明快貼合題材。譯作設計了英語詩歌的尾韻+疊詞強化節奏,讀來朗朗上口。且行內音步均勻,多為8-10個音節,抑揚頓挫,貼合詠馬詩的明快節奏。結尾“miles and miles and miles”用疊詞強化韻律,既模擬了馬奔跑的蹄聲節奏,又突出了“萬里”的遼闊感,讓“橫行萬里”的畫面更具動態感。
第三,形美工整:復刻原詩對仗之美,句式對稱統一。原詩是五言律詩,對仗是核心的形式美,此版譯作在英語的表達框架內,做到了句式的嚴整對仗+結構的對稱統一,完美復刻了原詩的形美:核心對仗句“竹批雙耳峻,風入四蹄輕”譯化為Its ears look as if slanted withsharpened bamboo;/Its hoofs so light that they seem to tread on wind.以完全相同的“ Its+名詞+從句”結構對仗,詞性、句式高度統一,比宇文所安的對仗更嚴整,是對原詩形美的精準還原。全詩前后句式呼應:開頭以“The steed...is a famous steed”起筆,結尾以“Asteed...Can run for miles...”收束,首尾圓合,結構對稱,符合古典詩詞“起承轉合”的形式要求。
第四,詞匯典雅:貼合古典詩詞語境,規避口語化。譯作選用古典英語詞匯,與原詩的古典詠物詩語境高度匹配:用steed(駿馬,古典英語,專指良駒)替代普通的“horse”,貼合原詩“大宛名馬”的身份;用tread(蹄步,典雅詞匯)、loyalty(忠誠,正式詞匯)、victory(凱旋,莊重詞匯)等,讓譯作的語言風格始終保持典雅,符合古典詩詞的英譯要求。房兵曹”譯Officer in the Vanguard(先鋒官),貼合唐代軍旅語境。
值得商榷的地方:
首先,個別詞匯的意境,存在細微偏差。slanted:僅體現了雙耳“側立”的形態,丟失了原詩“峻”的挺拔剛勁的風骨,只傳其“形”,未完全傳其“神”,若加入“erect(挺拔)”,會更加傳神。“brave(勇敢)+speedy(迅疾)”雖能對應“驍騰”,但丟失了“騰”的奔躍、騰升的動態美,比宇文所安的“soaring,spirited”少了一點畫面的靈動性。
其次,第二人稱“you”的指向性,稍顯局限。“you maytrust its loyalty”用第二人稱you,雖增強了讀者的代入感,但指向性稍顯局限,不如宇文所安用泛指的one更貼合原詩的言志內核:杜甫詠馬,不僅是贊房兵曹,更是抒自身的報國壯志,“one”的普適性讓譯作的情感從“個人相依”升華為“英雄壯志”,而“you”則稍顯聚焦于“主馬關系”,弱化了言志的廣度。
再次,詞匯重復,稍顯直白,丟失原詩的簡潔美。原詩開篇“胡馬大宛名”僅五字,簡潔有力,以“胡馬”起筆,后點出“大宛名”,有舉重若輕的起勢;而譯作The steed from Ferghana is afamous steed出現“steed”重復。“milesand miles and miles”:雖強化了韻律與動態,但疊詞在古典英語詩歌中稍顯口語化。
總之,整體而言,這是一版近乎完美的古典詩詞英譯作品,充分體現了許淵沖翻譯理念的精髓,是《房兵曹胡馬詩》英譯的最佳版本之一。
![]()
盡管有許多翻譯家紛紛翻譯了這首杜甫的名作,限于篇幅,就不一一列舉了。我斗膽將自己試譯的拙作拿出來,向大師們取經并向大師們致敬!
Steed of the Western Frontier for Military Clerk Fang
By Du Fu Translated by Wang Yongli
From far Dayuan comes this famed western steed,
Its bony frame hath sharp, keen edges sheen.
Bamboo-hewn ears rise erect and high,
Wind threads its hooves, its tread doth fly.
No vast expanse can bar its onward way,
In life and death, it is thy sure stay.
So bold, so fleet, its spirit soars unbowed—
O’er ten thousand miles, unbarred by cloud.
在信的層面,“Western”貼合唐代“胡”的中性西域內涵,“Da Yuan”取大宛拼音+意譯,既保留歷史語境,又讓英語讀者理解地理屬性,兼顧學術精準與傳播性。
在達的層面,我學習大師的韻律工整,試圖實現英語經典格律詩韻式,易讀易記、適配流傳;詞匯兼顧古典典雅與現代可讀性,規避前譯所有語義/意境偏差,精準還原原詩詠物言志的豪邁內核,有余味悠長,又有文學留白。
在雅的層面,努力還原意美。如風入四蹄輕:Wind threads its hooves, its treaddoth fly 還原“風入”的細膩意境(風穿梭于蹄間)。真堪托死生:In life and death, it is thy sure stay(你永恒的依靠)替代直白的“trust/loyalty”,既還原“托”的核心——生死相依的托付,又用比喻讓情感更雋永,比前譯的直白表達更有文學厚度,貼合古典詩詞的含蓄美。
當然,我的譯作還存在許多不足,請大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點滴貢獻。
國際化傳播的核心,在于使異質文化受眾既讀懂文字表層,讓西方世界精準感知杜甫煉字的精妙、對仗的工整,以及“萬里橫行”中蘊含的豪邁氣節。這不僅是對詩歌藝術的敬畏,更是以文學為橋,讓中國傳統審美與精神力量融入全球文明對話,讓千年古典瑰寶超越地域界限,成為人類共通的精神財富,彰顯中華文化的持久生命力。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.