<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      “白發三千丈”——李白《秋浦歌·其十五》信達雅互鑒和出海價值

      0
      分享至

      作者 王永利

      李白的《秋浦歌·其十五》,以二十字極簡筆墨寫盡千古愁緒,“白發三千丈”的浪漫夸張、“秋霜”喻白發的精妙意象,凝萃了盛唐浪漫主義詩歌的創作精髓,更藏著中式抒情“以物喻情、以夸張寫至情”的獨特意蘊,是中華詩詞中以小見大、意境悠遠的經典之作。這首短詩雖篇幅寥寥,卻因夸張手法、意象隱喻、情感濃度的高度融合,成為古典詩詞跨文化翻譯的典型范本。

      李白創作這首詩的背景是,李白一生三次游歷秋浦(今安徽省池州市貴池區),共留下七十余篇詩作,《秋浦歌》這組詩約創作年代,學界多傾向于天寶十三載(754)第二次游秋浦時期。當時李白因受讒遭疏離開長安已十年,親見安祿山勢力坐大,懷著悲憤心情再游江南。其十五這首詩融入了李白憂國傷時與身世悲涼之情。

      《秋浦歌?其十五》

      李白

      白發三千丈,

      緣愁似個長。

      不知明鏡里,

      何處得秋霜。



      今天我們首先來看看美國著名漢學家華茲生的譯作:

      "Autumn River Song" (No. 15)

      By Li Bai

      White hair three thousand feet long,

      Because my sorrow is this long.

      I don't know, looking in the mirror bright,

      Where autumn frost has come from overnight.

      (另一譯本:

      White hair three thousand leagues long,

      Grief this long is the cause.

      I don't know, in the mirror by and by,

      Where autumn frosts come from on high.)

      (Burton Watson, Chinese Lyricism: Shih Poetry from theSecond to the Twelfth Century [New York: Columbia University Press, 1971],p.186; 另見The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times tothe Thirteenth Century [New York: ColumbiaUniversity Press, 1984], p. 209)

      華茲生的譯詩延續了其學者型翻譯的核心特征:

      優點:

      一是,極致守“信”,還原原詩核心要素。精準保留原詩的夸張意象(“三千丈/三千league”)與設問邏輯,未增譯、漏譯,準確傳遞“白發因愁生,對鏡驚秋霜”的核心情感;第一個版本“three thousand feet long”貼合原詩“丈”的長度度量,第二個版本“leagues”(西方傳統里程單位)雖做本土化調整,卻讓西方讀者更易感知“白發之長”的夸張感,均實現翻譯的“功能對等”。

      二是,語言質樸簡潔,貼合原詩的口語化表達。原詩以五言絕句寫愁,語言直白凝練、近乎口語,華茲生以簡單的陳述句、設問句譯出,無復雜詞匯與句式,如“Because my sorrow is this long”“Grief thislong is the cause”,貼合原詩不事雕琢的語言風格,讀來清晰易懂。

      三是,意象譯法精準,無文化偏差。“autumn frost”譯“秋霜”(喻白發)是中英通用的意象表達,西方讀者可直接理解,無需額外注解,規避了跨文化意象轉譯的偏差,符合其文化意象“質樸還原”的翻譯特點。

      值得商榷之處:

      首先,煉字過于平實,弱化原詩的凝練與悵惘意境。原詩以極簡的文字藏深沉的愁緒,如“何處得秋霜”的“得”字,含茫然、猝不及防的悵惘;而華茲生“Where autumn frost has come from overnight”“Whereautumn frosts come from on high”的譯法過于直白,“come from”無煉字巧思,丟失了原詩的含蓄美;“because my sorrow is this long”更是直白的口語化表達,缺少詩歌的語言凝練度。

      其次,局部表達稍顯生硬,存在度量/語序小偏差。第一個版本“Idon't know, looking in the mirror bright”為貼合原意打亂英文正常語序,讀來稍顯拗口;第二個版本“three thousand leagues”將表長度的“丈”替換為表長距離的里格(1里格≈3 英里/4.8公里),雖強化夸張感,卻存在度量概念的細微偏差;“on high”(從高處)譯“何處”,也稍偏離原詩的設問本意。

      此外,兩個版本均為散文化白描,無英文詩歌的韻腳。雖語言質樸,但未采用押韻與節奏設計,詩體特征有所弱化。

      總之,該譯作以“信”為首要準則,忠實還原原詩的字面本意與核心情感,語言直白簡潔適配英語讀者理解習慣。有瑕疵,瑕不掩瑜。在英語世界具有廣泛影響。在此,向華茲生這位熱心介紹中華文化的漢學家致敬。



      接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

      "Autumn Waters: Song XV"

      By Li Bai

      Long, long my whitening hair would grow,

      And long, long seems my woe.

      When I look in my mirror, lo!

      I wonder whence comes autumn snow.

      (許淵沖譯《唐詩三百首》(英文譯名:300 Tang Poems)中國對外翻譯出版有限公司,1987年版,第122頁)

      許淵沖的譯詩延續其詩人型翻譯核心特質:

      優點:

      一是,韻律精巧,貼合詩詞音韻本質。采用AABB韻(grow/woe,lo/snow),句式短小整齊,節奏明快,契合原詩五言絕句的凝練韻律,讀來朗朗上口,守住了古典詩詞的音韻核心,是典型的“詩譯詩”典范。

      二是,煉字雋永,還原原詩的修辭與心境。以“Long, long”疊詞呼應原詩的夸張手法,貼合“三千丈”的綿長感;用“autumn snow”譯“秋霜”喻白發,比直譯“autumn frost”更顯雅致,兼具畫面感與詩意;加入感嘆詞“lo!”,精準還原詩人對鏡見白發的猝然驚嘆,貼合原詩的茫然悵惘心境。

      三是,守“信”傳情,無增漏譯且貼合核心情志。精準保留原詩“白發綿長—因愁而生—對鏡驚問”的邏輯與情感,無增譯、漏譯;以簡潔的英文短句傳遞李白愁緒的濃烈與內心的茫然,實現了情志層面的“形神兼備”。

      值得商榷之處:

      首先,詩題譯法稍顯籠統,精準度略有不足?!癆utumn Waters”譯“秋浦”過于寬泛,“浦”在漢語中特指水濱、江邊,并非單純的“水”,譯為“Autumn River/Autumn Shores”會更貼合秋浦(今安徽貴池)的地理意象與原詩語境。

      其次,因果關聯弱化,未直接點出“愁生白發”。原詩“緣愁似個長”明確點出“愁”是白發綿長的原因,譯詩以“Andlong, long seems my woe”簡單銜接,未體現因果邏輯,稍弱化了原詩“愁與白發相生”的核心表意。

      再次,“would grow”的情態詞稍顯委婉,弱化夸張的既成事實感?!皐ould grow”略顯委婉,若用‘hath grown’,則更貼合原詩的濃烈與豪放。

      總之,許譯以“信達雅”為綱,兼顧韻律美與詩意凝練,精準還原原詩的情感內核與語言意境,僅在局部意象譯法、語義關聯上存在細微缺憾,整體是古典詩詞英譯的經典之作。



      紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。筆者不揣深淺,試譯一首,向前輩和大師致敬。

      Midnight Lament —Qiupu Song No.15

      By Li Bai

      Translated by WangYongli

      My silver hair——three thousand miles of woven woe!

      How can this autumnfrost within my mirror grow?

      I freeze before myreflection, struck dumb with shock——

      Whence falls this rimeof sorrow on my brow?

      筆者力圖在翻譯《秋浦歌?其十五》時,守住“信”的根本,精準還原了李白詩歌的夸張手法、核心意象與千古愁緒;又力圖做到“達”的流暢,讓英文表達地道自然,無中式英語痕跡;力圖實現“雅”的審美,以工整的韻律、典雅的用詞,讓中式古典詩詞的美在英文中落地。

      總而言之,今天我們探討李白《秋浦歌?其十五》多譯本互鑒,是為了讓譯作更貼合文化出海的傳播需求——既能讓海外讀者讀懂、體悟原詩的情感與意境,又能讓他們感知到盛唐浪漫主義詩歌的藝術魅力,真正實現“以譯為橋,讓中華詩詞跨洋傳播”。(王永利)

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      12歲孩子千元紅包掉在服務區,被一男子迅速撿走,車身攝像頭拍下全程,家屬報警

      12歲孩子千元紅包掉在服務區,被一男子迅速撿走,車身攝像頭拍下全程,家屬報警

      環球網資訊
      2026-02-25 14:49:46
      巴拿馬不顧中方反對,強接管了巴拿馬港口,津巴布韋突然宣布暫停

      巴拿馬不顧中方反對,強接管了巴拿馬港口,津巴布韋突然宣布暫停

      三農老歷
      2026-02-26 11:00:35
      節后門診爆滿,這種“神器”火了!有人用后嘔吐、厭食,醫生緊急提醒

      節后門診爆滿,這種“神器”火了!有人用后嘔吐、厭食,醫生緊急提醒

      環球網資訊
      2026-02-26 07:26:21
      體制內情商高能帶來啥意外驚喜?網友:別在地鐵看,別問我為什么

      體制內情商高能帶來啥意外驚喜?網友:別在地鐵看,別問我為什么

      帶你感受人間冷暖
      2026-02-24 01:03:13
      毛主席向陳獨秀提出3個條件,同意便恢復黨籍,陳:只能做到兩條

      毛主席向陳獨秀提出3個條件,同意便恢復黨籍,陳:只能做到兩條

      潯陽咸魚
      2026-02-23 12:50:07
      封神!株洲司機最后1秒沖過收費站,收費員比他還瘋,全網笑炸

      封神!株洲司機最后1秒沖過收費站,收費員比他還瘋,全網笑炸

      觀察鑒娛
      2026-02-25 10:09:22
      煮湯圓,有人用開水,用冷水!廚師長:都不對,教您做法,不粘鍋

      煮湯圓,有人用開水,用冷水!廚師長:都不對,教您做法,不粘鍋

      阿龍美食記
      2026-02-23 17:09:09
      日媒:張本兄妹率日乒“瞄準”世乒賽團體冠軍,張本智和應對網暴有一套

      日媒:張本兄妹率日乒“瞄準”世乒賽團體冠軍,張本智和應對網暴有一套

      桃葉渡春
      2026-02-26 11:20:32
      馬國明成受害人捲入蕭正楠與曹永廉的騙案,驚呼:最近冇嘢撈

      馬國明成受害人捲入蕭正楠與曹永廉的騙案,驚呼:最近冇嘢撈

      粵睇先生
      2026-02-25 17:17:03
      2026年春季開學重磅調整!中小學取消強制早自習推遲到校

      2026年春季開學重磅調整!中小學取消強制早自習推遲到校

      老特有話說
      2026-02-25 22:44:45
      韓寒的這場“豪賭”,贏得很徹底,他能分賬多少錢?

      韓寒的這場“豪賭”,贏得很徹底,他能分賬多少錢?

      八卦南風
      2026-02-25 13:37:35
      看看狀元張謇的殿試卷,這才叫書法,清帝退位詔書也是他寫的!

      看看狀元張謇的殿試卷,這才叫書法,清帝退位詔書也是他寫的!

      芊芊子吟
      2026-02-25 11:30:03
      恭喜曼聯!重現“德赫亞+羅梅羅”豪華配置,紅魔迎門將青春風暴

      恭喜曼聯!重現“德赫亞+羅梅羅”豪華配置,紅魔迎門將青春風暴

      體壇鑒春秋
      2026-02-25 13:54:29
      絕平超時!騎士惜敗雄鹿!阿倫+施羅德空砍53分,泰森戰犯表現!

      絕平超時!騎士惜敗雄鹿!阿倫+施羅德空砍53分,泰森戰犯表現!

      籃球資訊達人
      2026-02-26 11:32:03
      NB!神級大交易!謝謝你,勇士!

      NB!神級大交易!謝謝你,勇士!

      技巧君侃球
      2026-02-25 17:49:45
      2月26日人民幣對美元中間價調升93個基點

      2月26日人民幣對美元中間價調升93個基點

      證券時報
      2026-02-26 09:31:04
      若遭降級,熱刺恐面臨19名球員離隊的巨變

      若遭降級,熱刺恐面臨19名球員離隊的巨變

      星耀國際足壇
      2026-02-25 23:16:59
      “旅游花5萬”自信婆婆找坐月子的兒媳報銷,被兒子罵道:離婚了

      “旅游花5萬”自信婆婆找坐月子的兒媳報銷,被兒子罵道:離婚了

      清水家庭故事
      2026-02-25 10:13:08
      減持字節暴賺!估值從200億美元到5500億美元,9年贏麻了

      減持字節暴賺!估值從200億美元到5500億美元,9年贏麻了

      財視傳播
      2026-02-26 10:17:08
      淚目!安徽男子除夕跑外賣到凌晨,回家剛進門,兩個兒子直接跪下

      淚目!安徽男子除夕跑外賣到凌晨,回家剛進門,兩個兒子直接跪下

      芭比衣櫥
      2026-02-26 11:03:20
      2026-02-26 12:15:00
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評論,文學作品深度評論
      178文章數 1關注度
      往期回顧 全部

      藝術要聞

      2025年百家金陵畫展 | 油畫作品選刊

      頭條要聞

      "霍金與比基尼女性同游照"現愛潑斯坦檔案 曾被"辟謠"

      頭條要聞

      "霍金與比基尼女性同游照"現愛潑斯坦檔案 曾被"辟謠"

      體育要聞

      從排球少女到冰壺女神,她在米蘭冬奧練出6塊腹肌

      娛樂要聞

      尼格買提撒貝寧滑雪被偶遇 17年老友情

      財經要聞

      短劇市場風云突變!有人投百萬賠得精光

      科技要聞

      單季營收681億凈利429億!英偉達再次炸裂

      汽車要聞

      第五代宏光MINIEV煥新 四門玩趣代步車來襲

      態度原創

      房產
      本地
      手機
      公開課
      軍事航空

      房產要聞

      2.2萬/m2起!三亞主城性價比標桿 海墾·桃花源實景現房春節被瘋搶

      本地新聞

      津南好·四時總相宜

      手機要聞

      歷史首次!2026中國手機迎全面漲價潮,新品最低漲幅超千元

      公開課

      李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

      軍事要聞

      美政府給新伊核協議設限內容遭披露

      無障礙瀏覽 進入關懷版