作者 王永利
李白,作為盛唐詩歌的巔峰代表,其詩作以豪放浪漫的氣質(zhì)、空靈超逸的意境,將中式浪漫主義與東方審美精神熔于一爐,成為世界感知中華文化魅力的重要窗口。他的《夜宿山寺》雖僅寥寥二十字,卻以極簡筆墨勾勒出“危樓接天、手可摘星”的奇幻之境,藏著中國人對(duì)天地自然的敬畏、對(duì)詩意生活的想象,是濃縮了東方美學(xué)精髓的文化微雕。
李白寫這首詩的背景是,一般認(rèn)為是李白中年游歷時(shí)在湖北省黃梅縣所作,寫的是黃梅縣蔡山東側(cè)的半山腰上的江心寺。詩人夜宿深山里面的一個(gè)寺廟,發(fā)現(xiàn)寺院后面有一座很高的藏經(jīng)樓,于是便登了上去。憑欄遠(yuǎn)眺,星光閃爍,李白詩性大發(fā),寫下了這一首紀(jì)游千古絕唱。
李白·《夜宿山寺》
危樓高百尺,手可摘星辰。
不敢高聲語,恐驚天上人。
“信達(dá)雅”和“功能對(duì)等”的翻譯理論核心追求,并非單純的“文字譯介”,而是是讓李白的《夜宿山寺》在英文中成為一首獨(dú)立的、有生命力的經(jīng)典短詩,既讓中文讀者看到原詩的魂魄,也讓英文讀者讀懂中式的浪漫,真正實(shí)現(xiàn)“永久流傳”的目標(biāo)。
![]()
今天,我們先來看看秦大川譯李白《夜宿山寺》
Spending the Night at a Mountain Temple
By Li Bai/Tr.byQin Dachuan
The lofty tower stands a hundred feet high;
I could pluck the stars with my outstretched hand.
Dare not speak in a loud voice,
Lest I alarm the beings in the sky.
(收錄于秦大川 編譯《唐詩三百首:英漢對(duì)照詳注》,中國對(duì)外翻譯出版公司,2012年第1版,第68頁。)
老翻譯家秦大川的譯本秉持“信達(dá)雅”核心原則,具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,標(biāo)題精準(zhǔn)還原核心情境:以Spending the Night at a Mountain Temple直接譯全“夜宿山寺”,關(guān)鍵背景,讓“手可摘星辰”“不敢高聲語”的行為更具邏輯,貼合原詩的場(chǎng)景氛圍。
二是,煉字貼合原詩的動(dòng)作與意境:用pluck(擷摘)譯原詩的“摘”,精準(zhǔn)傳遞出“伸手摘星”的靈動(dòng)浪漫,完美還原原詩的“神來之筆”;以lofty tower譯 “危樓”,貼合原詩的高聳感。
三是,文化意象適配性強(qiáng),無中西偏差:將“天上人”譯為beings in the sky,避西方基督教宗教內(nèi)涵,貼合中式古典中“天上人”的空靈浪漫虛指,無宗教綁定,跨文化解讀無障礙。
四是,忠實(shí)原詩且語言質(zhì)樸,貼合詩風(fēng):字句與原詩一一對(duì)應(yīng),無增刪核心意象,“信達(dá)” 基礎(chǔ)扎實(shí);用詞直白淺近(如darenot speak in a loud voice),貼合原詩口語化、明快的五言絕句風(fēng)格,英文讀來流暢自然,無中式英譯的生硬感,傳播性強(qiáng)。
可商榷之處:
首先,虛指直譯消解夸張浪漫:與楊戴譯本一致,將原詩表夸張的虛指 “百尺” 直譯為a hundred feethigh,易讓英文讀者作實(shí)指理解,弱化了李白詩歌的浪漫夸張手法,也讓后句 “pluck the stars”的奇幻感稍顯突兀。
其次,未兼顧英文詩歌的韻律美:譯詩未設(shè)計(jì)尾韻、頭韻等韻律格式,句式雖凝練但無節(jié)奏起伏,讀來更接近 “英文散文分行”,缺乏英文詩歌的音韻與吟唱感,文學(xué)性打磨不足。
再次,部分用詞稍顯直白,情感拿捏欠細(xì)膩:以alarm(驚動(dòng)、警告)譯 “驚”,比許淵沖的disturb(驚擾)更直白,少了原詩 “不敢高聲語” 的小心翼翼與輕緩敬畏感;withmy outstretched hand表述稍顯啰嗦,在簡短的譯詩中稍欠煉字的精致感。
總之,秦譯貼合原詩的夸張浪漫與簡潔特質(zhì),同時(shí)兼顧跨文化傳播的可讀性,是適配性較強(qiáng)的經(jīng)典譯版,但在英文詩歌韻律打磨、虛指表達(dá)優(yōu)化上仍有小幅提升空間。
![]()
接下來,我們看看著名翻譯家楊憲益戴乃迭的譯作:
A Temple in the Mountains
By Li Bai/Tr.by Yang Xianyi & Gladys Yang
I climb up high
To the temple on the peak
Whose top is a hundred feet high;
Here I can reach the stars with my hand,
But I dare not raise my voice
For fear of scaring the dwellers in the sky.
(摘自楊憲益戴乃迭編譯《Poetry of the Tang Dynasty》(《唐詩》)外文出版社(Foreign Languages Press)2001年,第91頁)
楊憲益、戴乃迭的翻譯以忠實(shí)于原文、語言簡潔流暢著稱,具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
第一,極致忠實(shí)原詩,無增刪核心意象。這是本譯本最突出的優(yōu)勢(shì),完全貼合原詩的字句與意象,與原詩一一對(duì)應(yīng),無華茲生式的“抓細(xì)枝、猿啼”等無據(jù)增刪,精準(zhǔn)保留了原詩的純凈意境,是“信達(dá)”的典型體現(xiàn)。標(biāo)題“ATemple in the Mountains”精準(zhǔn)抓住原詩“山寺”的核心主題,標(biāo)題的包容性更強(qiáng)。譯本以“登高→登峰寺→樓之高→手可摘星→不敢高聲→恐驚天人”的句式推進(jìn),與原詩的敘事節(jié)奏、邏輯層次完全契合,場(chǎng)景過渡自然,氣韻連貫,沒有突兀的轉(zhuǎn)折,讓英文讀者能清晰體會(huì)原詩從“寫高”到“因高生敬”的情感變化。
第二,語言簡潔質(zhì)樸,貼合原詩淺白明快的詩風(fēng)。李白此詩以口語化、淺白的語言寫極致的浪漫,楊戴譯本同樣用詞直白(如climb up high、reach the stars),無刻意雕琢的復(fù)雜詞匯,既符合英文小詩的表達(dá)習(xí)慣,又精準(zhǔn)契合原詩的語言風(fēng)格,讀來流暢自然。
第三,文化意象的本土化適配更貼合中式美學(xué)。“天上人”楊戴譯本的“dwellers in the sky”避開了西方宗教內(nèi)涵,僅作“空中的居住者”,更貼近中式古典中“天上人”的空靈想象(無具體宗教屬性,是天界仙神的浪漫虛指),文化意象的偏差更小。
值得商榷的地方:
首先,未保留原詩“夜宿”的核心情境。本譯本最大的遺憾是丟失了原詩標(biāo)題《夜宿山寺》中的“夜宿”二字,既未在標(biāo)題體現(xiàn),也未在正文中加入任何“夜晚”的線索。而“夜”是原詩的氛圍底色:夜色的靜謐、朦朧,才讓“手可摘星辰”的奇幻、“恐驚天上人”的敬畏更具畫面感,缺失后,詩歌的氛圍層次大幅降低,只剩“登高寫高”,少了“夜宿山寺的超逸”。
其次,虛指數(shù)量詞的直譯,消解原詩的夸張浪漫。原詩“百尺”是中式古典的虛指,并非實(shí)指一百尺,而是用夸張的手法形容山寺的極高,是李白浪漫詩風(fēng)的體現(xiàn);但楊戴譯本直譯為“a hundred feet high”,將虛指變?yōu)榫呦蟮臄?shù)字,讓英文讀者易理解為“寺廟只有一百尺高”,完全消解了原詩的夸張手法與浪漫想象,讓“手可摘星辰”的后續(xù)表達(dá)顯得突兀、不合邏輯。
再次,忽視英文詩歌的韻律與節(jié)奏美。楊戴譯本側(cè)重“忠實(shí)直譯”,完全未兼顧英文詩歌的韻律、韻腳與節(jié)奏:句式長短不一,無明顯的尾韻、頭韻,也無節(jié)奏的起伏變化,讀來雖流暢,但更像“英文散文的分行”,而非“英文詩歌”,缺乏譯詩的藝術(shù)化打磨,少了詩歌應(yīng)有的韻律美感。
再其次,錘煉字詞稍顯平實(shí),弱化動(dòng)作的浪漫感。原詩“手可摘星辰”的“摘”是極具畫面感的動(dòng)作,將“山寺之高”具象為“伸手便可摘下星星”,浪漫且靈動(dòng);但譯本的“reach the stars with my hand”僅作“用手夠到星星”,“reach”(夠到)的動(dòng)作比“摘(pluck/pick)”更平實(shí),弱化了原詩動(dòng)作的靈動(dòng)與浪漫,畫面感稍弱。譯文中“high”一詞重復(fù)出現(xiàn)(climb up high、a hundred feet high),在簡短的六行小詩中,同一核心詞的重復(fù)讓表達(dá)稍顯啰嗦,缺乏煉字的精致感;且“climb up high”的表達(dá)偏口語化,稍顯平淡。
總之,楊戴譯本更適合作為中國古典詩詞跨文化傳播的基礎(chǔ)版本,而若要達(dá)到“雋永流傳”的譯詩高度,仍需在保留忠實(shí)的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充“夜宿”情境、優(yōu)化虛指表達(dá)、兼顧英文韻律。
![]()
接下來,我們看看許淵沖教授的譯作:
The Temple among the Mountains
By Li Bai/Tr.by Xu Yuanchong
The temple among the mountains towers,
So high you can reach stars with your hands.
You dare not speak in a voice aloud,
For fear of disturbing the dwellers of the skies.
(摘自許淵沖《300 Tang Poems: A New Translation》(《唐詩三百首新譯》)香港商務(wù)印書館(The Commercial Press, Hong Kong)1987年版,第100頁。)
許淵沖的翻譯以“意美、音美、形美”三原則著稱,具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
第一,意美為先,準(zhǔn)確還原原詩的夸張浪漫與核心邏輯。譯本徹底舍棄了原詩“百尺”的實(shí)字直譯,以“towers”(高聳矗立)一詞勾勒出山寺的高絕氣勢(shì),將中式虛指的夸張美轉(zhuǎn)化為英文讀者可感知的畫面美,完美承接后句“reach stars with your hands”,讓“手可摘星辰”的奇幻意象更具邏輯與畫面感,比楊戴譯本“a hundred feet high”的實(shí)指消解浪漫,更貼合李白的浪漫詩風(fēng)。同時(shí)全詩以“山寺高聳→手可觸星→不敢高聲→恐驚天人”推進(jìn),與原詩邏輯完全一致,氣韻連貫無斷層。
第二,文化意象適配更精準(zhǔn),規(guī)避中西文化偏差。許譯將“天上人”譯為“dwellers of the skies”,比楊戴“in the sky”更具中式古典的空靈意境——“skies”(天界)的表述貼合中式對(duì)“天”的浪漫想象,無具體宗教屬性,又比單純的“sky”更有層次感,完美還原了原詩文化意象的核心內(nèi)涵。
第三,全詩無一字無據(jù)增刪,完全貼合原詩的核心意象與情感,做到了“信達(dá)”;同時(shí)煉字極具巧思:以“speak in a voice aloud”譯“高聲語”,精準(zhǔn)貼合“語”(說話)的本義,而非單純的“raise my voice”(提音量),比楊戴、秦大川的譯法更精準(zhǔn);以“disturb”(驚擾)譯“驚”,比“scare”(驚嚇)更柔和,貼合原詩“不敢高聲”的小心翼翼,而非直白的恐懼,情感拿捏更細(xì)膩。
值得商榷的地方:
首先,仍未保留原詩“夜宿”的核心情境,是最大遺憾。與楊戴譯本一致,許譯在標(biāo)題與正文中均未加入任何“夜”的線索,丟失了原詩《夜宿山寺》中“夜”的氛圍底色——夜色的靜謐、朦朧是“手可摘星辰”的奇幻感、“恐驚天上人”的敬畏感的重要依托,缺失后,詩歌雖保留了“高”與“敬”,但少了“夜宿山寺,與天相融”的超逸與靜謐,意境層次稍減(這也是三版譯本的共同缺憾)。
其次,“reach”的譯法稍顯平實(shí),弱化了“摘”的靈動(dòng)浪漫。原詩“手可摘星辰”的“摘”是極具畫面感的動(dòng)作,將“山寺之高”具象為“伸手便可摘下星星”,靈動(dòng)且充滿童趣的浪漫;許譯用“reach”(夠到、觸及)雖簡潔,但動(dòng)作感偏平實(shí),比“pluck”(摘)“gather”(擷取)少了一點(diǎn)具象的靈動(dòng),未能將原詩這個(gè)“神來之筆”的動(dòng)作美完全傳遞。
再次,句式韻律未能實(shí)現(xiàn)嚴(yán)格工整,仍有打磨空間。譯本雖兼顧了整體節(jié)奏,但全詩無明確的尾韻銜接,前兩句“towers/hands”、后兩句“aloud/skies”均未押韻,若在保留原意的基礎(chǔ)上微調(diào)用詞,可讓英文詩歌的韻律美更突出。
總之,許譯實(shí)現(xiàn)了“忠實(shí)與藝術(shù)、中式美學(xué)與英文表達(dá)”的雙重平衡,僅有的缺憾,如未保留“夜宿”、未能彰顯摘星辰的浪漫,韻律不夠嚴(yán)格工整等,但是瑕不掩瑜,仍不失為一首出色譯作。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我虔誠試譯一下,向前輩和大師們學(xué)習(xí)并致敬。
Night Abode at a Mountain Temple
By Li Bai Translated byWang Yongli
On lofty turret, ’mid the mountain night,
One plucks bright stars with outstretched hand in sight.
Dare not speak loud in the hush profound,
Lest celestial dwellers the calm confound.
在“信”的層面,我補(bǔ)全“夜宿”核心情境,并以lofty turret(危樓)譯“危樓”,貼合原詩的高聳感而非泛化的“temple”;以pluck(擷摘)凸顯原作浪漫,以hush profound(極致的靜謐)鋪墊夜的氛圍,讓“不敢高聲語”的行為更具邏輯;以Lest(唯恐)替代“forfear of”,更貼合英文古典詩的表達(dá),還原原詩小心翼翼的敬畏,而非直白的恐懼。
在“達(dá)”的層面,四句均為英文短詩經(jīng)典的抑揚(yáng)格,長短相近,節(jié)奏流暢,無中式語序的生硬。
在“雅”的層面,采用英文古典短詩經(jīng)典的AA+BB尾韻,讀來抑揚(yáng)頓挫。四句句式長短對(duì)稱(7-8-7-8音節(jié)),符合英文短詩的形美要求,
當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作還存在許多不足,希望大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華優(yōu)秀文化出海減少“文化折扣”做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。
嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”,歷經(jīng)百年沉淀,早已成為中國古典文本跨文化翻譯的核心準(zhǔn)則,更是讓古典詩詞在世界文化視野中保持“原汁原味”又兼具“審美共鳴”的關(guān)鍵。今天,我們以李白《夜宿山寺》的信達(dá)雅翻譯為切入點(diǎn),讓多個(gè)譯本互鑒,將中式浪漫主義美學(xué)進(jìn)行跨文化解碼與重構(gòu),讓中華文化的精神內(nèi)核通過詩意的語言抵達(dá)世界受眾而熠熠生輝。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.