雙語速覽“十四五”時期經濟社會發展成就:
經濟總量實現新躍升
? 國內生產總值連續跨越110萬億元、120萬億元、130萬億元、140萬億元臺階
?年均增長5.4%、明顯高于全球平均增速
China's GDP crossed successive thresholds, topping 110 trillion yuan, 120 trillion yuan, 130 trillion yuan, and 140 trillion yuan, with an average annual growth of 5.4 percent, well above the global average.
科技和產業創新取得新突破
? 全社會研發經費投入年均增長10%
? 每萬人口高價值發明專利擁有量達到16件
R&D spending nationwide increased by an annual average of 10 percent, and the number of high-value invention patents per 10,000 people reached 16.
? 攻克一批重大關鍵核心技術
We scored critical research progress on a number of major core technologies in key fields.
? 制造業增加值規模連續16年保持全球第一
? 產業鏈供應鏈韌性和安全水平穩步提升
With China's manufacturing sector leading the world in value added for the past 16 years, our industrial and supply chains have steadily become more resilient and secure.
改革開放邁出新步伐
? 重點領域改革扎實推進
? 全國統一大市場加快構建
? 高水平對外開放不斷擴大
We made solid gains in reforms in key areas, sped up the development of a unified national market, and continued to expand high-standard opening-up.
? 制造業領域外資準入限制措施全部取消
All access restrictions on foreign investment in manufacturing were lifted.
? 貨物貿易第一大國地位更加鞏固
? 高質量共建“一帶一路”走深走實
China cemented its position as the world’s largest trader of goods, and deeper and more substantive progress was made in high-quality Belt and Road cooperation.
民生福祉達到新水平
? 居民人均可支配收人年均增長5.4%
? 城鎮新增就業累計超過6000萬人
Per capita disposable income increased at an average annual rate of 5.4 percent, and a total of over 60 million urban jobs were created.
? 鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接5年過渡期任務圓滿完成
We accomplished the tasks of this five-year transition period designated for consolidating and expanding poverty alleviation gains to boost rural revitalization.
? 脫貧地區農村居民收入增速持續高于全國農村平均水平
Growth of rural incomes in areas lifted out of poverty consistently outpaced the national average in rural areas.
? 基本養老保險全國統籌穩步實施
Solid steps were taken to implement unified national management of basic old-age insurance funds.
? 勞動年齡人口平均受教育年限增加到11.3年
? 人均預期壽命提高到79.25歲
? 人民群眾文化生活更加豐富多彩
The average years of schooling among the working-age population rose to 11.3, life expectancy reached 79.25 years, and our people enjoyed richer and more colorful cultural activities.
生態文明建設取得新進步
? 地級及以上城市空氣質量優良天數比例提高到89.3%
In cities at and above the prefectural level, the proportion of days with good or excellent air quality rose to 89.3 percent.
? 森林覆蓋率提高到25%以上
? 成為全球森林資源增長最快最多的國家
With our forest coverage rising past 25 percent, China achieved the world's fastest and largest increase in forest resources.
? 構建起全球最大、發展最快的可再生能源體系
We also created the world's largest and fastest-growing renewable energy system.
安全保障能力實現新提升
? 糧食、能源資源、金融、網絡等重點領域安全能力建設明顯加強
Security capacity was bolstered considerably in key spheres, including food, energy and resources, the financial sector, and cyberspace.
? 社會大局保持穩定
? 牢牢守住了不發生系統性風險底線
We maintained overall social stability and ensured that no systemic risks arose.
來源:新華社
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.