你天天掛在嘴邊的幾個西方熱門概念,說不定從翻譯開始就埋了坑。好多人被忽悠了幾十年,至今都沒反應(yīng)過來。今天說的這兩個誤譯,據(jù)說99%的中國人都中招,坑不止在文字上,還悄咪咪給西方文明鍍了金,把咱們對中西文明的認知都帶偏了。
![]()
沒人會對“普世價值觀”這個詞感到陌生,聽起來自帶正義光環(huán),好像全人類都該認同。可你知道這個詞對應(yīng)的英文原文是什么嗎?金燦榮教授早就說過,原文是universal values,universal的詞源本意其實是“單一”。
這個意思差出去可不是一點半點。“普世”聽起來自帶包容性,不會給人排斥感,“單一”就完全不一樣了,自帶排他屬性,容不下任何異己思想。這本質(zhì)上就是西方一神教傳下來的思路,侵略性拉滿,說穿了就是霸道。
![]()
要是一開始就翻譯成“單一價值觀”,你看到這個詞第一反應(yīng)肯定是反感,根本不可能輕易被忽悠。結(jié)果不知道是誰,非要翻譯成“普世價值觀”,一下子就站在了道德高地上,騙了一波又一波中國人。
再說另一個更常見的坑,就是咱們天天說的“西方道德”。咱們中國人對“道德”兩個字太熟悉了,早就刻在文化骨子里了。
咱們中國早在周初就慢慢步入世俗社會,春秋戰(zhàn)國之后更是徹底從“以神為本”轉(zhuǎn)到了“以人為本”。咱們說的道德,是人間的為人準則,是天道人道沉淀下來的仁義禮智信,和神權(quán)壓根沒關(guān)系。
![]()
西方根本不是這么回事。哪怕經(jīng)過了文藝復興啟蒙運動,西方至今還是弱化版的宗教社會,美國總統(tǒng)就職都得按著圣經(jīng)宣誓,根子上還是宗教那一套。西方那個對應(yīng)翻譯的morality,詞源本意其實就是宗教社會下的風俗習慣,哪里是什么咱們說的人間道德。
真要翻譯準確,就得叫“西方宗教道德”,直接翻譯成“道德”,直接就模糊了中西文明的本質(zhì)區(qū)別。好多中國人到現(xiàn)在都覺得西方的道德和咱們的是一回事,這不就是誤譯帶出來的錯嗎?
![]()
你品品,要是把兩個詞都翻對,“單一宗教價值觀”,還有幾個人會覺得這玩意是放之四海皆準的好東西?這種誤譯真不是個例,近代以來類似的操作一抓一大把。
當年嚴復翻譯西方中世紀的feudalism的時候,一開始音譯成“拂特之制”,后來硬生生改成了咱們本土的“封建制”。西方中世紀才是真正的封建,咱們秦朝之后就是大一統(tǒng)郡縣制,完全兩種社會形態(tài),硬塞到一個詞里,直接把咱們對中國歷史的認知都帶偏了。
還有把耶和華翻譯成上帝,把圣經(jīng)里的概念硬生生套上咱們本土的“道”,連西方國名都是挑最好聽的褒義字給,什么英美德法,全是撿著好聽的來。說白了就是,翻譯的時候總愛把咱們中文里最美好的詞往西方概念上套,把翻譯最基本的“信”都丟了。
![]()
翻譯講究信雅達,“信”才是根對吧?意思都不對,再雅再達有什么用,還不是忽悠自己人。好多人對西方文明天生帶濾鏡,說穿了就是從翻譯這一步就掉坑里了。
從近代殖民擴張到黑奴貿(mào)易,再到二戰(zhàn)后西方在世界各地發(fā)動的一場場戰(zhàn)爭,真有咱們認知里的那套人間道德約束,怎么可能做出來這么多惡事?錯譯帶來的美化,說白了就是騙了幾代國人的認知。
![]()
要是咱們本土本來就沒有對應(yīng)的準確概念,不如老老實實直接音譯,至少不會自帶美顏濾鏡,誤導咱們自己人。要是能把這些流傳太廣的錯誤概念重新梳理規(guī)范,好多積攢了幾十年的認知偏差說不定一下子就能掰回來。
參考資料:環(huán)球時報 《翻譯誤譯與中西文化認知偏差》
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.