最近,南京路步行街上
第一百貨大樓的電子大屏幕
打出了一幅巨幅廣告
左邊是一位藝人,手里拿著做廣告的商品,右邊則是一串像“摩斯密碼”一般的文字。
![]()
說它像摩斯密碼
是因為這段文字一開始幾句
用上海話讀還好理解——
特開心嘞、開心的嘞,搞啊困伐仄
但后面幾句不管用普通話
還是上海話讀,都讀不通
坊友們可以試著念念??
![]()
這幅廣告被熱心網友拍下來
發到社交平臺上
立刻引發了廣大網友的熱烈討論
![]()
有網友讀懂了
還專門在評論區留言作注解
全文翻譯如下:
(小坊恍然大悟!...)
太開心了!開心得來,覺也睡不著了!我們剛剛把左邊這位大眼睛帥哥簽下來了,嗲伐!開心死了要!
![]()
![]()
更多的網友則表示:
讀不出來
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
對于商家這樣打廣告的方式
網友們也是褒貶不一
![]()
那么
大街上的市民和外地游客
能不能讀懂呢?
市民
太開心了,開心得覺也困不著,阿拉剛剛……阿拉剛剛內組比個……哦喲我這個(讀不下去)。
![]()
![]()
游客
就是特開心唻,開心得唻覺也困不著,阿拉剛剛內組比個額都乃敬額俗愛古齊五來咯。嗲伐?開心塞特了要。
記者現場詢問了七八位路人,不管是上海市民還是外地游客,都沒有人都完整流暢地讀下來,更不用說理解這則廣告的真正含義。
![]()
而當記者告訴他們,這則廣告的意思,是品牌方最近簽約了左邊這位大眼睛帥哥,以表達著品牌方的喜悅。
被訪者對這樣做廣告
給出了不同的評價
![]()
市民
我感覺很親切,很符合上海人老年人的那種心情,因為老年都是說上海話的,看到上海話覺得好親切,仿佛跟家人一起說一樣。
市民
不行不行,我已經是老上海了,我也講不來,,因為它這個"翻譯"是用普通話讀音轉上海話,音譯的,我也蠻難弄懂的。
![]()
![]()
游客
因為我們也是外地的 ,平時在外面去聽本地人講話也不是太懂, 不過我覺得這種廣告是不是在旁邊放上翻譯后的、普通話的內容。
市民
都乃敬(大眼睛),眼不能這么寫的,如果寫普通話的“大眼睛”人家都還看得懂。
![]()
那么
對于這則引發熱議的廣告
專家又怎么看呢?
記者為此請教了吳語學者朱貞淼博士,對于品牌方主動使用本地方言作為廣告語的嘗試,朱博士表示值得鼓勵和推廣。
不過,朱貞淼同時強調,品牌在追求創意和趣味性的同時,在用字用詞的精準度和語法規范上需要更加考究。
朱貞淼 上海大學文學院 漢語言文字學語言學博士 吳語學者:
(品牌方)在寫字上面是不夠規范,我們上海話有自己規范的寫法的,比方說人的眼睛,我們寫下來就是眼睛,但是他寫的是"乃";如果用普通話讀的話,這個"乃"就是和上海話里困難的“難”同音,它其實并不能正確的表音。
另外,看到有一個字是"困伐仄",這個則它標的是"仄" ,這個其實是不能用普通話來標,因為普通話里面沒有這樣的音。
廣告牌上的“摩斯密碼”終于破譯了
但用這樣的方式打廣告
大部分上海人表示——看不懂
外地朋友也是一臉懵
如果品牌方只是想制造熱度,那無疑是成功的。通過網友熱議和媒體的二次傳播,這則廣告已在社交平臺火出圈。
不過如果品牌方希望傳遞品牌賣點、拉近與上海人的關系,可能就事與愿違了。在多數人看不懂的情況下,如何準確了解品牌優勢?
傳承上海方言和海派文化
建議入鄉隨俗
可以趣味十足,但不能“野豁豁”
對此,坊友們怎么看?
儕搞懂這則廣告的意思了伐?
歡迎來評論區聊聊~
看看新聞記者: 康令侃
編輯: 金瑩瑩
視頻編輯: 李庚軒
攝像: 孫佳遜
責編: 朱靜文
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.