最近,有個美國加州的網友跟我分享,說他們州有一座海拔3000多米的雪山,居然是用一句“極其經典的粵語粗口”來命名的。我一開始以為他只是在開玩笑,結果在 Google Map 上一查,竟然真的有這座山!
![]()
▲Google Map中的Tunemah Peak
它的官方名字叫做Tunemah Peak。而這座山附近,還有一條小徑叫 Tunemah Trail,以及一個湖叫 Tunemah Lake。
這個地名的英文發音,和那句常用的粵語粗口如此接近,這難道只是一個巧合嗎?
▲點擊觀看視頻
帶著滿腦的疑問,我翻查了《加州地名辭典》。結果發現書里明確指出,這個地名并不是來自印第安語,它就是來自于一句“Cantonese obscenity”(粵語粗口),英文意思就是那個大名鼎鼎的 F 字頭問候語了。
原來,這段令人啼笑皆非的命名歷史,可以追溯到 1878 年。根據早期登山家法夸爾出版的《內華達山脈史》記載,當時有一群牧羊人,正試圖趕著羊群穿越這片極其陡峭的山區。
![]()
▲法夸爾《內華達山脈史》
隨行有一位廣東廚師。面對這幾乎無法行走、隨時可能喪命的崎嶇小路,還有怎么趕都不聽話的羊群,這位平時勤懇老實的廣東先輩,終于迎來了人生的“至暗時刻”,令他徹底“發爛渣”了!他忍不住沿路大聲瘋狂咒罵出那句經典的粵語粗口。
當時隨行的美國探險家所羅門斯根本聽不懂這些發音的真實含義,只覺得這串充滿韻律感的詞匯非常有特色,簡直是氣勢如虹,于是便半開玩笑地將這座山峰標記為“Tunemah”。
![]()
▲AI生成
很多人可能會好奇,既然美國政府對地名有“不得使用歧視或淫穢詞匯”的嚴格規定,為什么這座“Tunemah Peak”能夠保留至今?
![]()
▲美國地名委員會會定期清理違規地名
根據美國地名委員會的命名政策,官方雖然會定期清理涉及種族歧視的地名,但由于 “Tunemah” 在拼寫上已經高度英語化,而且它不是針對特定族群的攻擊,所以在歷史演變中,它被美國人視為了一種“文化軼事”。
對于絕大多數不懂粵語的美國官員來說,這聽起來更像是一個充滿異國風情的優美名稱,而不是什么禁忌語。因此,它便奇跡般地在官方地圖上屹立了超過一個世紀。
當然,笑歸笑。19世紀中后期,大批來自中國的工人參與了美國西部大開發,打通了東岸至西岸的太平洋鐵路。Tunemah Peak 這個看似粗俗的中國名字背后,其實也真切地記載了當年華工在異國他鄉,面對殘酷自然環境時的血淚與辛酸。
![]()
▲早期在美華工
另外,值得一提的是,所羅門斯的考察報告之中,他形容這個名字是“一個具有非常生動內涵的中國咒罵語”,并嘗試用英文音譯,記錄下了當時華工的咆哮:“Teu-na-mah-ne! muck-a-hai! Yeu-nicky-shee-fut!”
那你又知不知道,這位廣東先輩原句罵的到底是什么意思呢?歡迎在評論區告訴我你的翻譯!
羊記精選
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.