當(dāng)?shù)貢r間2026年3月10日,“考古與童話——文博主題作品研討會”在倫敦書展現(xiàn)場召開。活動由中國圖書進出口(集團)有限公司主辦,圍繞文博類童書的創(chuàng)作、傳播與跨文化價值展開深度對話,并正式發(fā)布了中國文博童話作品《器成千年》英文版。
![]()
“考古與童話——文博主題作品研討會”在倫敦書展舉辦現(xiàn)場。
《器成千年》作者、重慶文學(xué)院專業(yè)作家李姍姍在分享中透露,為創(chuàng)作這部以三星堆文明為背景的童話,她曾深入考古一線開展長達一年的實習(xí)。只有扎根真實的考古現(xiàn)場,把歷史文化融入日常生活,才能讓文物活起來。她表示,這段經(jīng)歷不僅讓她對文物產(chǎn)生了親切感,也使筆下的考古人員、修復(fù)師形象更加真實豐滿。她將“成器”這一概念貫穿全書,以此代表成年人對青少年的期許,也希望引發(fā)小讀者對自身成才的思考和期盼。
英國皇家藝術(shù)學(xué)院終身院士、翻譯家、作家張懷存結(jié)合自身大量翻譯和閱讀經(jīng)驗,談到英國讀者對此類作品的喜愛。在英國童話里,融入歷史文博元素的作品不勝枚舉,中國文博童話進入英語市場,對中華文化的傳播將起到至關(guān)重要的作用。她認為,李姍姍創(chuàng)作的最大特點,就是“讓文物自己說話”,與讀者產(chǎn)生交流,使作品帶有溫暖的張力,這與傳統(tǒng)文博科普圖書形成了有效互補。在《器成千年》里,科普讀物中的名詞成為了一個個可愛的角色,與小讀者直接產(chǎn)生精神互動,無疑也拉近了歷史與當(dāng)下的距離,具有更強的感染力。
國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)英國分會理事費爾利茲·霍頓有豐富的博物館工作經(jīng)驗。她在主持活動中提到,童話讓歷史文物充滿溫度,使其不再是擺在博物館里供人品鑒的冰冷物件。人類對未來的期許常寄托在下一代身上,在兒童世界觀形成的過程中,閱讀此類作品是不可或缺的。
與會嘉賓一致認為,文博主題童書的翻譯、出版與推廣,是不同文明之間建立精神紐帶的重要一環(huán)。這類作品不僅幫助孩子們感知世界的多元豐富,也有助于在成長早期減少因文化隔閡可能導(dǎo)致的理解偏差,而這正是絕大多數(shù)成年人對未來世界的共同期待。(文中圖片已授權(quán)中國日報網(wǎng)使用)
來源:中國日報網(wǎng)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.