![]()
如果說世界文明是一條豐富多彩的河流,那么文化交流就是這條河流上的一座巍峨壯麗的橋梁。通過這座橋梁,人們得以跨越時空和地域的限制,相互交流、理解和尊重,共同欣賞、品味和創造,感受多元文化的魅力。
人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優秀外國文學作品的重任。先后出版了“外國文學名著叢書”“名著名譯叢書”“名著名譯插圖本”“中國翻譯家譯叢”等系列圖書,以滿足不同讀者群體的閱讀需求。
“外國文學名著叢書”作為新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,秉持“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”原則,凝聚了幾代學貫中西的作家、翻譯家、研究家和編輯的智慧與心血,滋養了一代又一代的中國讀者,成為愛書人共同的外國文學閱讀記憶,也被讀者親切地稱為“網格本”。
值此中法建交60周年之際,我們從中精選了十本法國文學經典,讓我們一同翻開書頁,感受文字的力量,品味友誼的珍貴,共同慶祝這一重要時刻。
1
雨果《九三年》
內容簡介
《九三年》是雨果的最后一部長篇小說。小說塑造了旺代叛軍首領和他的侄孫、鎮壓叛亂的共和軍司令,以及他的家庭教師、公安委員會特派員這三個中心人物。圍繞他們展開了錯綜復雜的情節,生動地描寫了資產階級和封建勢力在1793年生死搏斗的歷史場面。《九三年》可以說是雨果的寫作藝術和人道主義精神的最完美的表達。
作者簡介
雨果(1802—1885),法國浪漫主義作家,十九世紀前期浪漫主義文學運動的領袖。雨果幾乎經歷了十九世紀法國的一切重大事變,1841年被選為法蘭西學院院士。一生寫過多部詩歌、小說、劇本、各種散文和文藝評論及政論文章。代表作有《巴黎圣母院》《悲慘世界》《九三年》《笑面人》等。
譯者簡介
鄭永慧(1918—2012),原名鄭永泰。祖籍廣東香山(今中山),生于越南海防。1942年畢業于上海震旦大學法學院法律系。曾任教于震旦大學、震旦女子文理學院、北京國際關系學院。譯作有《笑面人》《舒昂黨人》《驢皮記》《古物陳列室》《九三年》《娜娜》《蒙梭羅夫人》《我們的愛情》《梵蒂岡的地窖》等四十余部。
2
福樓拜《包法利夫人》
內容簡介
《包法利夫人》是法國十九世紀現實主義大師福樓拜的代表作,于1856—1857年間在《巴黎雜志》上連載,轟動文壇,在社會上引起軒然大波。小說以細膩的筆觸和冷靜的風格,通過農家女孩愛瑪的經歷,再現了十九世紀中期法國的社會風貌,被認為是“新的藝術法典”“一部完美的小說”,是法國文學史上的里程碑之作。
作者簡介
福樓拜(1821—1880),法國小說家。他對小說藝術的最大突破,是從作品中排除主觀抒情成分,創立所謂“純客觀”藝術。這種把作者和作品拉開一定距離的寫法,以其客觀冷靜的風格,深刻影響了后來的法國文學,因而福樓拜在二十世紀名聲大振,被奉為現代派藝術先驅。
譯者簡介
李健吾(1906—1982),作家、戲劇家、文藝評論家、翻譯家、法國文學研究專家。創作劇作近五十部,小說、評論集多部;著有《福樓拜評傳》《司湯達研究》等專著與專論;翻譯莫里哀、高爾基、契訶夫、等人的戲劇多部,以及巴爾扎克、司湯達、繆塞等人的作品。
3
左拉《萌芽》
內容簡介
《萌芽》是世界文學史上第一部正面描寫產業工人罷工的小說,可謂早期工人運動的一曲戰歌。 小說完整地再現了礦工們罷工的過程,揭露了勞資雙方深刻的矛盾,提出了振聾發聵的社會問題。莫泊桑這樣評論:“毫無疑問,沒有一部書包含了那么多的生活和運動。”
作者簡介
埃米爾·左拉(1840—1902),法國十九世紀最重要的作家之一,自然主義文學的代表人物。左拉將自然科學和醫學引入文學領域,主張用實驗的方法研究人和社會,實錄生活現象。代表作為《盧貢-馬卡爾家族》,包括二十部長篇小說,其中杰出的作品有《小酒店》《娜娜》《萌芽》《金錢》等。
4
巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺 高老頭》
內容簡介
《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》是巴爾扎克的代表作,《人間喜劇》的基本主題在此得到體現,其藝術風格最能代表巴爾扎克的特點。 《歐也妮·葛朗臺》成功塑造了一個狡詐、貪婪、吝嗇的資產者典型,并通過他的發家,高度概括地反映了法國大革命以后社會財富和權力再分配的歷史。《高老頭》中野心家追求名利的掙扎與高老頭絕望的父愛交錯之下,使小說內容更顯得光怪陸離,動人心魄。
作者簡介
巴爾扎克(1799—1850),十九世紀法國偉大的批判現實主義作家,歐洲批判現實主義文學的奠基人和杰出代表。一生共創作九十一部小說和隨筆,總名為《人間喜劇》。其中代表作為《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等。
譯者簡介
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,原江蘇省南匯縣下沙鄉(現浦東新區航頭鎮)人,中國著名翻譯家、作家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品多以揭露社會弊病、描述人物奮斗抗爭為主。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
5
司湯達《紅與黑》
內容簡介
《紅與黑》是法國作家司湯達的代表作,十九世紀法國乃至歐洲文學的一座豐碑。 小人物于連通過努力飛黃騰達,卻最終毀于一旦。個人與社會間的對抗是《紅與黑》的中心主題,向傳統習俗挑戰,譴責了社會價值的虛偽。
作者簡介
司湯達(1783—1842),法國小說家,法國十九世紀上半葉最具獨創性、最復雜的作家之一。他的一生并不長,不到六十年,而且他在文學上起步很晚,三十幾歲才開始發表作品。然而,他卻給人類留下了巨大的精神遺產:數部長篇,數十個短篇或故事,數百萬字的文論、隨筆和散文,游記。代表作有《紅與黑》《巴馬修道院》等。
譯者簡介
張冠堯( 1933—2002 ),北京大學法語系一級教授。1952年考入北京大學,1956年畢業后留校任教。主要譯著有《狄德羅美學論文選》(合譯),巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》,司湯達的《紅與黑》,《梅里美中短篇小說集》,莫泊桑的《漂亮朋友》等。
6
小仲馬《茶花女》
內容簡介
《茶花女》根據作家小仲馬的親身經歷寫成。小說一出版即大獲成功,此后作者將其改編成劇本,作曲家威爾第改編的歌劇更使這部作品在全世界廣為流傳。作品洋溢著濃厚的抒情色彩和悲劇氣氛,有感人至深的藝術魅力。
作者簡介
小仲馬(1824—1895),法國小說家、戲劇家。他的父親是以多產聞名于世的大仲馬。在大仲馬奢侈豪華而又飄浮不定的生活影響下,小仲馬最初“覺得用功和游戲都索然寡味”。二十歲時,他就結識了一些有夫之婦,過著紙醉金迷的生活。小仲馬熱切地期望著能像父親一樣揚名文壇。于是,他開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作的靈感。代表作有《茶花女》《私生子》《放蕩的父親》等。
譯者簡介
王振孫(1933—),浙江湖州人。主要譯作有《茶花女》《悲慘世界》《左拉中短篇小說選》《溫泉》《巴尼奧爾喜劇選》《雙雄記》《王后的項鏈》《不朽》等。
7
蒙田《蒙田隨筆集》
內容簡介
本書為蒙田隨筆集,是從蒙田浩繁的三卷散文隨筆中精選的最富魅力的作品, 書中日常生活、孩子教育、傳統習俗、人生哲理無所不包,語言平易通暢,富于生活情趣。本書不僅給讀者一種人生啟迪,還給讀者一種文化享受。
作者簡介
蒙田(1533—1592),法國著名散文家、思想家,《隨筆集》是他的傳世之作,影響深遠。英國的莎士比亞和培根曾從其著作中吸取養分。法國十八世紀啟蒙運動的作家承繼了他崇尚理性的體驗和思想。在我國,他也引起顯著的反響;他的作品不斷被重譯,一些篇章被收進各種文集、選集中。
譯者簡介
梁宗岱是我國現代文學史上一位集詩人、理論家、批評家、翻譯家于一身的罕見人才,可謂名滿文壇。黃建華曾擔任廣東外語外貿大學校長,也是一位優秀的法國文學翻譯家。
8
大仲馬《三個火槍手》
內容簡介
《三個火槍手》描寫了十七世紀騎士劍客的傳奇生活。達達尼安的少年英勇,阿托斯的穩重老練,波爾多斯的大膽魯莽,阿拉密斯的足智多謀與風度翩翩,在作者的生花妙筆下勾畫得栩栩如生,呼之欲出。作品以法王路易十三和權傾朝野的紅衣主教黎世留的矛盾為背景,穿插群臣派系的明爭暗斗,圍繞宮廷里的秘史軼聞,展開一系列驚險曲折、妙趣橫生的故事。
作者簡介
大仲馬(1802—1870),法國作家。1844年創作長篇歷史小說《三個火槍手》(又譯《三劍客》)獲得成功,奠定了他作為歷史小說家的地位。次年《基度山伯爵》問世,再次引起轟動。他一生勤奮寫作,留下幾十部戲劇作品和一百多部小說,是法國十九世紀最多產、最受民眾歡迎的作家之一。
譯者簡介
李玉民(1939— ),黑龍江賓縣人,1963年畢業于北京大學西方語言文學系,1964年作為新中國首批留法學生,到法國勒恩大學深造兩年。“文革”后進入教育界,任首都師范大學教授。教學之余,從事法國文學作品翻譯三十年,譯著六十多種,超過兩千萬字。主要譯作有:《巴黎圣母院》《悲慘世界》《幽谷百合》《三個火槍手》《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等。
9
羅曼·羅蘭《約翰-克利斯朵夫》
內容簡介
《約翰-克利斯朵夫》是羅曼·羅蘭的長篇小說代表作,通過約翰-克利斯朵夫一生經歷去反映現實社會一系列矛盾沖突,宣揚人道主義和英雄主義。 小說描寫了約翰-克利斯朵夫奮斗的一生,從兒時音樂才能的覺醒,到青年時代對權貴的蔑視和反抗,再到成年后在事業上的追求和成功,最后達到精神寧靜的崇高境界。 1915年羅曼·羅蘭憑借《約翰-克利斯朵夫》獲諾貝爾文學獎。
作者簡介
羅曼·羅蘭(1866—1944),法國思想家、文學家、音樂評論家、社會活動家。1915年諾貝爾文學獎得主,是二十世紀上半葉法國著名的人道主義作家。主要作品有《革命戲劇集》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基羅傳》《托爾斯泰傳》,小說《約翰-克利斯朵夫》《哥拉·布勒尼翁》《母與子》。
譯者簡介
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,原江蘇省南匯縣下沙鄉(現浦東新區航頭鎮)人,中國著名翻譯家、作家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品多以揭露社會弊病、描述人物奮斗抗爭為主。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。
10
巴爾扎克《都蘭趣話》
內容簡介
《施康強譯都蘭趣話》的《都蘭趣話》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。 作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂龐大固埃主義者而整理出版。實際上這些故事全部是巴爾扎克的手筆,只不過利用了十四至十六世紀的法國背景和題材,模仿了十六世紀的語言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風。巴爾扎克戲仿古法語寫就此書,施康強先生受人民文學出版社編輯夏玟之約,以仿中國古代話本小說的風格譯出此書,與原著相得益彰。
作者簡介
巴爾扎克(1799—1850),十九世紀法國偉大的批判現實主義作家,歐洲批判現實主義文學的奠基人和杰出代表。一生共創作九十一部小說和隨筆,總名為《人間喜劇》。其中代表作為《歐也妮·葛朗臺》《高老頭》等。
譯者簡介
施康強(1942—2019 ),生于上海,一九六三年北京大學西語系法國語言文學系畢業,一九八一年中國社會科學院外國文學系文學碩士畢業。現為中央編譯局譯審。除職務翻譯外,譯有(清)黎庶昌《西洋雜志》(中譯法)、《薩特文論選》、巴爾扎克《都蘭趣話》、阿蘭《幸福散論》、雨果《巴黎圣母院》(合譯)、布羅代爾《十五至十八世紀的物質文明、經濟和資本主義》(合譯)等。著有隨筆集《都市的茶客》、《第二壺茶》。
![]()
稿件初審:周 貝 張 瑤
稿件復審:張 一
稿件終審:王秋玲
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.