![]()
很多人覺得三筆難或者卡分,其實大概率是沒有找對方法。很多時候你覺得簡單的地方,或許需要的技巧更多。那些方法論對于剛開始接觸翻譯的寶子來講,還是要系統過一遍再加以練習的,臨時抱佛腳可不提倡哦~
【綜合】
增加輸入很重要。建議多積累詞匯,單詞書是可以的。個人還是覺得記詞匯要結合語境來記憶,比如翻譯、閱讀中遇到的生詞、關鍵詞等。
平時可以多看看英文新聞、報刊(衛報、經濟學人、紐約時報之類),通過閱讀這些地道的英文文章,一來可以增加詞匯、表達輸入,二來可以加強對英文思維行文的理解和長難句的理解。
【實務】
翻譯題材多是時政、經濟之類(非文學),文學方面考的挺少。針對實務的話,最好是跟著孟祝翻譯課了解翻譯的一些技巧方法。
最重要的還是要動手翻譯,多練習才會有提高。各種題材的文章都可以拿來練習,做翻譯的時候要自己設定好時間。
政府工作報告、白皮書,三筆翻譯考的政治類題材常與這些相關,考前半個月一定要多背里面的固定搭配,學習同一種意思的多樣化表達
環保、教育、政府宣傳、景點介紹和其他,每個類型至少做一篇真題。建議重點落在政府宣傳和景點介紹類。
翻譯技巧
? 首先要判斷文本的類型,是政經,還是文學,還是報道,亦或是公司介紹片等等,不同的文本會有不同的行文和選詞風格。
? 判斷完文本類型,接下來就是區分文章邏輯,把意群找好,通過邏輯完成句子的拆分或組合,而不是單純的字對字。
? 翻譯的時候要注意細節,有時間就重讀一遍譯文。很多問題可以在重讀的時候發現,避免低級語法和常識錯誤會讓你的譯文少扣分。
? 最后一點,注意時間的分配,不能把太多時間都浪費在英譯漢上,加快答題速度,不要出現答不完的情況。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.