<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

      【連載】我從臺(tái)灣來(lái)——從事中央文獻(xiàn)翻譯事業(yè)的回憶(三)

      0
      分享至




      國(guó)家出版基金項(xiàng)目


      馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)口述史

      精彩篇章連載

      一群人 一輩子 一件事


      03

      我從臺(tái)灣來(lái)

      口述人:陳 弘


      陳弘,中央文獻(xiàn)日文翻譯家。譯審。臺(tái)灣基隆人。抗戰(zhàn)勝利后以臺(tái)灣“公費(fèi)生”入復(fù)旦大學(xué)學(xué)習(xí),新中國(guó)成立前夕留在大陸從事革命工作,后來(lái)在中國(guó)記協(xié)、人民日?qǐng)?bào)社、中央編譯局工作,擔(dān)任過(guò)周恩來(lái)、鄧小平同志的日語(yǔ)翻譯。曾任中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部日文翻譯處處長(zhǎng)。2001 年榮獲資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào)。享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼。參與了《毛澤東選集》《鄧小平文選》等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作以及中央文獻(xiàn)的日文翻譯工作。

      翻譯《毛澤東選集》日文版的

      成功經(jīng)驗(yàn)

      翻譯《毛選》日文版的工作比較成功,而且大家得到了很多的鍛煉和教育,我總結(jié)有以下幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。

      第一,整個(gè)《毛選》的翻譯工作是在姜椿芳同志的親自領(lǐng)導(dǎo)下完成的,他坐鎮(zhèn)中央組織部招待所,帶領(lǐng)政治水平比較高、翻譯經(jīng)驗(yàn)比較豐富的老同志開(kāi)展工作。在姜椿芳同志的領(lǐng)導(dǎo)下,《毛選》翻譯工作有計(jì)劃、有秩序地開(kāi)展,每?jī)芍荛_(kāi)一次組長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議,那時(shí)我們?nèi)瘴慕M在中國(guó)外文局,每次去中央組織部招待所開(kāi)會(huì)的時(shí)候,日文組組長(zhǎng)康大川有時(shí)也帶我去。召開(kāi)組長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議,可以交流工作經(jīng)驗(yàn),了解工作進(jìn)度,還有就是討論質(zhì)疑問(wèn)題。各個(gè)組提出質(zhì)疑問(wèn)題,先在組長(zhǎng)會(huì)議上交換意見(jiàn)和看法,實(shí)在解決不了的問(wèn)題,就報(bào)中央質(zhì)疑解答小組,解決翻譯過(guò)程中的疑難問(wèn)題。據(jù)說(shuō)這個(gè)質(zhì)疑解答小組是中共中央指定田家英主持的,很有權(quán)威性。《毛選》翻譯工作與其他中央文獻(xiàn)翻譯比較起來(lái),在翻譯界里具有相當(dāng)高的評(píng)價(jià),享有良好的聲譽(yù),原因在于由黨和國(guó)家掌握、配備翻譯干部,而且針對(duì)翻譯內(nèi)容質(zhì)疑的解答都是最權(quán)威的,還組織輔導(dǎo)講座,比如解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期“三大戰(zhàn)役”的情況請(qǐng)部隊(duì)的同志來(lái)介紹,農(nóng)業(yè)合作化的情況請(qǐng)農(nóng)業(yè)專家來(lái)做報(bào)告,這都對(duì)正確理解 《毛選》的內(nèi)容和精神有很大的幫助。

      第二,《毛選》翻譯英文組先行。當(dāng)時(shí)的英文組負(fù)責(zé)人是程鎮(zhèn)球,他曾經(jīng)是外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的教授,后來(lái)調(diào)到外交部翻譯室,他領(lǐng)導(dǎo)的英文組比較強(qiáng)。大家采取的辦法是讓英文組先翻譯出來(lái),然后把英文稿子交給其他各組作為參考,這對(duì)我們有很大幫助,我們?cè)诜g的過(guò)程當(dāng)中遇到的一些問(wèn)題會(huì)得到啟發(fā)。如果我們從英文組先行提供的翻譯稿子當(dāng)中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,倒過(guò)來(lái)也給他們提出意見(jiàn)。總之,大家互相取長(zhǎng)補(bǔ)短,有效保證了《毛選》翻譯工作的順利開(kāi)展。

      第三,我們?nèi)瘴慕M和其他組有一個(gè)不同的地方,當(dāng)時(shí)我們黨和日本共產(chǎn)黨的關(guān)系很好,中日兩黨都成立了翻譯委員會(huì)。日本共產(chǎn)黨不僅成立了《毛選》翻譯委員會(huì),1964年還派日本專家來(lái)中國(guó),在中方協(xié)助下從事《毛選》第一— 三卷日文版的翻譯。然后,我們把翻譯的初定稿寄到日本,日共《毛選》翻譯委員會(huì)經(jīng)過(guò)討論、研究后,再把翻譯意見(jiàn)反饋中國(guó)。1965年9月《毛選》第一卷日文版在東京出版。日本共產(chǎn)黨派的專家是淺川謙次、安藤?gòu)┨伞⑽财榍f太郎、橋本幸男。淺川謙次是一名老翻譯家,很有翻譯經(jīng)驗(yàn),是有名的中文專家,曾在上海待過(guò)。安藤?gòu)┨墒窃绲咎锎髮W(xué)的教授,是秘密黨員,他來(lái)中國(guó)的時(shí)候,我們把他請(qǐng)到我們這邊來(lái)了,后來(lái)跟我們保持了長(zhǎng)時(shí)間的聯(lián)系,成了很有名的“親中派”,他在日本是比較有名的“左”派,敢于說(shuō)話,曾擔(dān)任日中學(xué)院的院長(zhǎng)。他的夫人是岸陽(yáng)子,也是早稻田大學(xué)教授,教中國(guó)文學(xué)。尾崎莊太郎也是老翻譯家,老中國(guó)通,寫(xiě)了一本《中國(guó)工業(yè)論》。最重要的是,中日雙方還成立了定稿委員會(huì),日本共產(chǎn)黨派了一名懂中文的常任干部委員會(huì)委員,叫安齋庫(kù)治,相當(dāng)于政治局常委,還兼著書(shū)記處書(shū)記,是日共《毛選》翻譯委員會(huì)最高的定稿負(fù)責(zé)人。我們這邊,譯文定稿委員會(huì)由廖承志、趙安博、張上明、王曉云、康大川等同志組成,廖承志同志是《毛澤東選集》翻譯委員會(huì)的最高領(lǐng)導(dǎo)。所以,中日雙方都由政治局委員擔(dān)任最高的定稿負(fù)責(zé)人。日文組翻譯《毛選》時(shí),有中日兩黨的高度重視和翻譯委員會(huì)的領(lǐng)導(dǎo),這是獨(dú)一無(wú)二的,在所有的《毛選》外文版當(dāng)中,我們?nèi)瘴陌鎽?yīng)該是最權(quán)威的,由日本新日本出版社出版。糟糕的是,中蘇關(guān)系惡化后,我們跟日本共產(chǎn)黨的關(guān)系也惡化了,日共方面就不再出售《毛選》方面的書(shū)籍了,《毛選》日文版費(fèi)了那么大的勁兒,翻譯出來(lái)竟然不能出售,沒(méi)有辦法,我們只好將《毛選》改譯,由外文出版社出版。

      第四,在工作中保持和發(fā)揚(yáng)民主作風(fēng)。我們?cè)谟懻撟g詞的過(guò)程當(dāng)中,發(fā)揚(yáng)民主、暢所欲言,一個(gè)譯詞就討論半天,經(jīng)過(guò)充分地討論再得到準(zhǔn)確的譯詞,這對(duì)學(xué)術(shù)、譯詞等方面都是有好處的。正確的意見(jiàn)我們采納,可以堅(jiān)持,不分上下,這樣可以培養(yǎng)良好的工作作風(fēng)。在這個(gè)階段,大家都全身心地投入工作,組織上信任,工作上愉快。大家一致認(rèn)為,參加這項(xiàng)翻譯工作有崇高的榮譽(yù)感和使命感,從而培養(yǎng)了《毛選》翻譯班子的優(yōu)良作風(fēng)和優(yōu)良傳統(tǒng)。《毛選》的翻譯工作,采取個(gè)人負(fù)責(zé)、集體討論決定的辦法,設(shè)立初譯、核稿、改稿、再核、再改,以及定稿委員會(huì)和請(qǐng)日本專家當(dāng)?shù)谝蛔x者等關(guān)卡,并在必要時(shí)參考英文稿,從譯者和讀者兩個(gè)不同角度審視譯文的辦法,使譯文忠實(shí)完整地再現(xiàn)原作,保證了《毛選》日文版的權(quán)威性。


      《毛澤東選集》第1卷日文版


      《鄧小平文選》日文版

      主持中央編譯局日文處的工作

      中央編譯局“中央文獻(xiàn)翻譯部”的前身是“毛澤東著作翻譯室”(簡(jiǎn)稱“毛著室”),“毛著室”初期是為翻譯《毛 選》第四卷組成的臨時(shí)工作班子,設(shè)有俄文、英文、法文、西班牙文等4個(gè)組,1961年12月,經(jīng)中共中央書(shū)記處批準(zhǔn)成為常設(shè)機(jī)構(gòu),歸屬于中央編譯局。1977年6月,“毛著室” 增設(shè)日文組。1982年,“毛著室”更名為“中央文獻(xiàn)翻譯室”,1994 年改稱“中央文獻(xiàn)翻譯部”。

      大家應(yīng)該聽(tīng)說(shuō)過(guò)王效賢,他曾做過(guò)毛主席、周總理的翻譯,后來(lái)?yè)?dān)任中日友協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)。在中央編譯局日文處成立之前,王效賢曾動(dòng)員我到中央編譯局工作。王效賢等同志考慮,《毛選》翻譯工作結(jié)束以后,這個(gè)翻譯班子就要解散了,英、法、俄、西等語(yǔ)種都在中央編譯局有一個(gè)機(jī)構(gòu),唯獨(dú)日文沒(méi)有,所以他們就考慮應(yīng)該成立日文處,于是,就給我做思想工作,征求我的意見(jiàn)。我考慮這并不僅僅是王效賢一人的意見(jiàn),應(yīng)該是跟林麗韞等同志商議后推薦的我。在我們?nèi)瘴姆g的這個(gè)群體里,大家互相都很熟悉的,而且一直保持著聯(lián)系。我想自己長(zhǎng)期做日文翻譯工作,“文化大革命”期間受到?jīng)_擊,結(jié)束后也想換換環(huán)境,經(jīng)過(guò)再三考慮,我就答應(yīng)了王效賢,決定到中央編譯局日 文處工作。

      1977年9月,我來(lái)到中央編譯局,1979年9月,中央編譯局成立日文組,讓我任臨時(shí)負(fù)責(zé)人。日文組作為“毛著室”的常設(shè)處室,排在第5位,雖然是最晚的,但是《毛選》的日文組并不晚,跟英、法、俄、西等其他的語(yǔ)種同步進(jìn)行。我在中央編譯局工作期間,有兩年又被借調(diào)到人民日?qǐng)?bào)社工作,被派到日本做駐東京記者。因?yàn)槿嗣袢請(qǐng)?bào)社確實(shí)找不到既懂日文、了解日本情況,又熟悉新聞業(yè)務(wù)的人。當(dāng)時(shí)日文組的工作還沒(méi)有開(kāi)始,就在日本專家川越敏孝的指導(dǎo)下開(kāi)展翻譯練兵,討論《毛選》第四卷的翻譯,日文組的同志先看日文稿,然后提出問(wèn)題,一起討論,共同學(xué)習(xí),翻譯練兵進(jìn)行了將近兩年。由于中央文獻(xiàn)的翻譯任務(wù)還沒(méi)有下來(lái),我也覺(jué)得可以離得開(kāi),于是就答應(yīng)人民日?qǐng)?bào)社的借調(diào)。這樣,1979年至1982年,我在日本做了兩年多記者。一般情況下駐外是4年,人民日?qǐng)?bào)社也希望我再干兩年,但是《鄧小平文選》翻譯任務(wù)來(lái)了,局里希望我回來(lái)主持日文翻譯工作。

      我從日本一回來(lái)就被任命為日文組組長(zhǎng),投入《鄧小平文選》翻譯工作。1982年初,日文處的同志經(jīng)過(guò)加班加點(diǎn)地工作,用了不到半年的時(shí)間就把《鄧小平文選》翻譯出來(lái)了。鑒于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的外文印刷廠工期太長(zhǎng),耽誤時(shí)間太多,一般印刷一卷就要半年。因此我將翻譯好的《鄧小平文選》帶到日本,與日本的東方書(shū)店共同出版,日方負(fù)責(zé)印刷、裝訂,做的很漂亮。我們?cè)跂|京舉行了出版發(fā)行儀式。在會(huì)上我們才知道,日本也翻譯了《鄧小平文選》,比我們國(guó)內(nèi)翻譯得還早。我們比日方晚出版了一個(gè)星期,不過(guò)關(guān)系倒是不大,在NHK(日本廣播協(xié)會(huì))廣播鄧小平語(yǔ)錄的時(shí)候,用的是我們和東方書(shū)店共同出版的《鄧小平文選》,說(shuō)明日本方面對(duì)我們翻譯的《鄧小平文選》還是比較認(rèn)可的。

      1982年,我在中央編譯局獲得了“先進(jìn)工作者”稱號(hào),我非常珍視這個(gè)榮譽(yù),因?yàn)檫@不是授予我個(gè)人的榮譽(yù),而是給日文處的全體同志的,是大家的功勞,我是作為代表去領(lǐng)獎(jiǎng)的,所以這個(gè)“先進(jìn)工作者”獎(jiǎng)狀我一直保存著。我在中央編譯局工作10年間,評(píng)上了高級(jí)職稱譯審,獲得國(guó)務(wù)院政府特殊津貼,也被中國(guó)譯協(xié)評(píng)選為第一批全國(guó)資深翻譯家,我感到十分榮幸。

      1990年,我在中央編譯局辦理了離休手續(xù)。之所以辦了離休,是因?yàn)槲业昧烁哐獕海髞?lái)的冠心病也是從那時(shí)候開(kāi)始的。那一年,在全國(guó)“兩會(huì)”文件翻譯工作的最后一天,就在譯文定稿的時(shí)候,我正在和章輝夫(《北京周報(bào)》日文版負(fù)責(zé)人)、川越敏孝3個(gè)人在辦公室討論,突然感到身體不舒服,胸悶、頭暈,我就和他倆說(shuō)暫時(shí)走開(kāi)一下,就到醫(yī)務(wù)室了。大夫問(wèn)我怎么來(lái)的,我說(shuō)走過(guò)來(lái)的,她說(shuō)那可不行,就叫“毛著室”副主任尹承東過(guò)來(lái),告訴他我的心臟跳動(dòng)不正常,應(yīng)該趕快送往醫(yī)院。后來(lái),把我送到人民醫(yī)院去搶救,還算是及時(shí)。其間,我還一直惦記著全國(guó) “兩會(huì)”的翻譯工作,好在對(duì)最后一天的“兩會(huì)”文件的翻譯定稿沒(méi)有影響。就在那個(gè)時(shí)候,人民醫(yī)院的醫(yī)生給我定性為早搏、冠心病,讓我回家休息。后來(lái),我就辦理了離休手續(xù)。很巧的是,除了我在中央編譯局工作過(guò),還有其他3名臺(tái)灣公費(fèi)生也先后在中央編譯局工作過(guò)。一個(gè)叫尤寬仁,是比較早到中央編譯局的,在此之前,他在中央宣傳部翻譯室,翻譯《斯大林全集》第1—3卷,1953年調(diào)到中央編譯局來(lái),1954年又調(diào)去了哈爾濱工業(yè)大學(xué)。所以,他在中央編譯局的時(shí)間不算長(zhǎng),在檔案里也沒(méi)有體現(xiàn)。一個(gè)叫楊威理,他是北京大學(xué)畢業(yè)的,畢業(yè)后就到中央編譯局來(lái)了,他是中央編譯局圖書(shū)館館長(zhǎng),懂好幾種語(yǔ)言。還有一名叫白明,我到中央編譯局以后,就把他也調(diào)來(lái)了,大概比我晚兩三年吧,他年齡比我大一歲,楊威理年齡比我小一歲。


      陳弘(臺(tái)下左一)

      在東京參加《鄧小平文選》日文版出版發(fā)行儀式

      中央編譯局日文處的工作經(jīng)驗(yàn)

      我在中央編譯局日文處所做的事情,主要是圍繞尊重和愛(ài)護(hù)專家、培養(yǎng)同志們團(tuán)結(jié)奮斗的工作精神、建立工作制度、重視總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn)等方面展開(kāi)的。

      第一,尊重、愛(ài)護(hù)專家,我們?nèi)瘴奶幨亲龅淖詈玫模瑢?duì)幾名老專家非常照顧。我們知道,在找專家這個(gè)事情上,找川越敏孝是找對(duì)了,這為我們?nèi)瘴奶幋蛳乱粋€(gè)很重要的基礎(chǔ)。川越敏孝這人完全是書(shū)生氣,獨(dú)立生活能力較差,在這種情況下,我們專門(mén)安排同志對(duì)他的生活進(jìn)行悉心照料,因?yàn)樗砩霞影嗉狱c(diǎn)都在辦公室,生活起居需要照顧,他把全部精力都投入到工作中去了,將心比心,我們應(yīng)該把他的一些生活瑣事承擔(dān)下來(lái),讓他感到很溫暖。

      第二,養(yǎng)成團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗,不怕苦不怕累,保持旺盛精力的工作精神。我到日文翻譯處比較早,后來(lái)的同志都說(shuō)我是元老級(jí)人物,可我不敢這樣說(shuō),我只不過(guò)繼承前人的優(yōu)良作風(fēng)和光榮傳統(tǒng),盡可能地將“團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗”這個(gè)作風(fēng)保存下來(lái)貫徹到了今天。我們?nèi)瘴奶幍耐径际沁@樣的,工作任務(wù)一來(lái),特別是全國(guó)黨代會(huì)和全國(guó)“兩會(huì)”文件翻譯,要跟時(shí)間賽跑,用我們睡覺(jué)、吃飯的時(shí)間來(lái)贏得時(shí)間,來(lái)完成任務(wù)。一方面我們培養(yǎng)責(zé)任感、榮譽(yù)感,做工作要嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,這是在我們的翻譯當(dāng)中表現(xiàn)出來(lái)的;另一方面,以身作則,吃苦在先,領(lǐng)導(dǎo)堅(jiān)持到最后。在我們?nèi)瘴奶帲鎸?duì)翻譯任務(wù),處長(zhǎng)沒(méi)有特殊,也一樣承擔(dān)翻譯,這是我們一直堅(jiān)持下來(lái)的。這樣做還有一個(gè)好處,處長(zhǎng)本身也可以提高業(yè)務(wù),也可以得到鍛煉,寶刀不老嘛!從過(guò)去的“毛著室”到現(xiàn)在的“文獻(xiàn)部”,一直保持著無(wú)私奉獻(xiàn)、甘當(dāng)無(wú)名英雄、任勞任怨、分秒必爭(zhēng)的工作作風(fēng)。

      第三,建立工作制度。在當(dāng)時(shí)沒(méi)有電腦的情況下,要到印刷廠去印刷,很費(fèi)時(shí)間,有很多程序,既累又煩。在那樣的情況下,我們建立工作制度,工作程序有二十幾道,現(xiàn)在把印刷廠的那一套去掉的話,至少也有十五六道工作程序,這一套程序很?chē)?yán)密的,這是在長(zhǎng)期工作中積累出來(lái)的結(jié)晶。按照這些程序,每次譯稿按部就班,不會(huì)出問(wèn)題,特別是進(jìn)行最后的“三合一”(一人看原文,一人看定稿,一人看改稿),到現(xiàn)在仍在沿用。第四,重視總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn)。在工作中不斷地摸索,積累經(jīng)驗(yàn)是很重要的。每次參加全國(guó)“兩會(huì)”文件翻譯工作,事先有布置,事后有小結(jié),交流工作經(jīng)驗(yàn),把好的譯詞積累下來(lái),做成卡片,這在我們的工作制度里面也是一個(gè)工序。有質(zhì)疑的卡片,還有譯詞的卡片,工作結(jié)束后把它們都保留下來(lái)。我看到現(xiàn)在那些工作卡片都放在箱子里面,要好好地保存,千萬(wàn)不要丟掉,這是很不容易的。當(dāng)然,有些詞匯還要充分斟酌,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)極“左”路線下,有些譯詞可能偏左,一定要加以甄別。

      第五,要加強(qiáng)政治學(xué)習(xí)。在工作中有一個(gè)重要的經(jīng)驗(yàn),就是我們做中央文獻(xiàn)翻譯,政策性強(qiáng),需要加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),要吃透政策,了解、領(lǐng)會(huì)中央文件精神,正確理解中央政策,這對(duì)我們翻譯工作者的政治素質(zhì)要求極高,要我們能以高度的政治責(zé)任感對(duì)待這項(xiàng)意義重大的工作,通過(guò)不斷的政治理論學(xué)習(xí),提高自身政治修養(yǎng),堅(jiān)持正確的政治方向、政治立場(chǎng)、政治觀點(diǎn),不斷提高政治鑒別力和政治敏銳性。在吃透文件精神、準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,反復(fù)推敲,精益求精,用嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)確保翻譯質(zhì)量。我舉個(gè)例子。在我們對(duì)臺(tái)灣的大政方針里,“一國(guó)兩制,和平統(tǒng)一”是基本方針。“一國(guó)兩制”是一個(gè)國(guó)家、兩種制度,我們翻譯成“一國(guó)兩制度”;“和平統(tǒng)一”曾經(jīng)翻譯成“和平·統(tǒng)一”,這被理解成兩件事情。當(dāng)時(shí)我就覺(jué)得這個(gè)理解有錯(cuò)誤,雖然這四個(gè)字中間有黑點(diǎn),其實(shí)應(yīng)該是“和平的統(tǒng)一”,是“用和平的方式去統(tǒng)一臺(tái)灣”,而不是“和平”和“統(tǒng)一”兩碼事。我們?cè)?jīng)翻譯過(guò)“和平”和“統(tǒng)一”中間加一黑點(diǎn),后來(lái)就改成了“和平的統(tǒng)一”。這雖然是一個(gè)字的問(wèn)題,但意思就不一樣了。現(xiàn)在又有了“兩岸的和平發(fā)展”的提法,文字里面有“和平發(fā)展”,“和平”指臺(tái)海的和平穩(wěn)定,“發(fā)展”指臺(tái)海的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,跟那個(gè)“和平的統(tǒng)一”倒過(guò)來(lái)了,這個(gè)是“和平和發(fā)展”,不是“和平的發(fā)展”,因?yàn)楝F(xiàn)在的時(shí)代特征是和平與發(fā)展,戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)代特征是戰(zhàn)爭(zhēng)與革命。例如,在政府工作報(bào)告里提到,“中國(guó)要與國(guó)際社會(huì)一道,為人類和平與發(fā)展事業(yè)不懈努力”,“和平 與發(fā)展”是兩個(gè)意思,不是“和平的發(fā)展”。所以對(duì)政策的理解,一個(gè)字和兩個(gè)字就不一樣。

      (完)



      思想文化的擺渡者,在東西方之間。







      特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      中央編譯出版社 incentive-icons
      中央編譯出版社
      中央編譯出版社最新書(shū)訊!
      1285文章數(shù) 59關(guān)注度
      往期回顧 全部

      專題推薦

      洞天福地 花海畢節(jié) 山水饋贈(zèng)里的“詩(shī)與遠(yuǎn)方

      無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版 主站蜘蛛池模板: 国精产品一品二品国精在线观看| 色欲色香天天天综| 亚洲成人动漫在线| 一本色道久久88精品综合 | 天堂а√在线中文在线| 日本高清视频网站www| 中文字幕av久久激情| 国产精品久久久久影院嫩草| 精品人伦一区二区三区蜜桃免费| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 视频一区视频二区日韩专区| 国产国语亲子伦亲子| 荥阳市| 天堂在线www天堂中文在线| 日韩?欧美?国产| 精品视频九九| jizz麻豆| 国产精品国三级国产av| 国语精品国内自产视频| 67194成是人免费无码| 日本丰满妇人成熟免费中文字幕 | 精品国产午夜福利在线观看 | 国内精品极品久久免费看| 中文字幕久久久久人妻中出| 青青草一区在线观看视频| 自慰无码一区二区三区| 欧美日韩国产图片区一区| 一本加勒比hezyo无码专区| 中文字幕A片无码免费看| 亚洲3p| 国产成人夜色高潮福利影视| 丝袜?亚洲?另类?国产?另类| 同江市| 亚洲成在人线视av| 国产高清av首播原创麻豆| 99视频在线| 97亚洲熟妇自偷自拍另类图片| 精品欧美一区二区三区久久久| 精品久久人妻av中文字幕| 另类无码| 日本久久久久久久做爰片日本|