隨著新高考選科政策調(diào)整與高校專業(yè)設(shè)置變化,外語作為首考中的必考科目,高分競爭激烈。但同時(shí)在人工智能翻譯普及、部分文科專業(yè)招生縮減的背景下,也有不少家長在考慮大學(xué)學(xué)習(xí)外語專業(yè)是否還“吃香”。
前段時(shí)間,“多校撤銷外語專業(yè)”相關(guān)詞條,霸占了很長一段時(shí)間的熱搜。據(jù)相關(guān)媒體報(bào)道,河南大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)等多所“雙一流”高校近年陸續(xù)停招或撤銷外語類專業(yè),景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)在外國語學(xué)院基礎(chǔ)上,成立文化傳播學(xué)院。
早在去年7月份,很多媒體曾報(bào)道過北京大學(xué)小語種專業(yè)在江蘇未招滿的消息。不僅是北京大學(xué),還有北京語言大學(xué)法語、西班牙語、意大利語等小語種,都出現(xiàn)了征求志愿的現(xiàn)象。
在當(dāng)時(shí),就有網(wǎng)友稱外語專業(yè)為“新天坑專業(yè)”。如今也有網(wǎng)友發(fā)出靈魂拷問:“人工智能浪潮下,學(xué)習(xí)外語還有必要嗎?”
今天,我們聯(lián)系了復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院翻譯專業(yè)的女生錢孟欣,她目前就讀大四,專業(yè)績點(diǎn)第一,現(xiàn)入選復(fù)旦大學(xué)第六期“卓博計(jì)劃”學(xué)員,獲得本科直博資格。
爸爸媽媽從小為她規(guī)劃外語學(xué)校的升學(xué)途徑,她初中考入杭州英特外國語學(xué)校,高中就讀于杭州外國語學(xué)校,2022年通過外語類保送生考試,進(jìn)入復(fù)旦大學(xué)。
![]()
本科學(xué)習(xí)被一場比賽串起來了
錢孟欣接觸英語比較早,從幼兒園中班就開始學(xué),但一開始也只是感興趣,最終決定要往英語方面鉆研,她記得是在九歲的時(shí)候。
“我三年級參加了一項(xiàng)‘希望之星’英語風(fēng)采大賽,第一次參加就拿到了市冠軍、省季軍,然后去北京參加了決賽,最終獲得全國50強(qiáng)。比完賽發(fā)現(xiàn)‘人外有人,天外有天’,回來后開始堅(jiān)持每天聽英語,認(rèn)真學(xué)習(xí)。”
復(fù)旦大學(xué)英語大類專業(yè)學(xué)生在大一第二學(xué)期進(jìn)行方向分流,可選擇文學(xué)、語言學(xué)、翻譯等不同路徑。出于對筆譯與口譯的濃厚興趣,并且了解到學(xué)校會有很多實(shí)踐的機(jī)會,能獲得很多正反饋,錢孟欣當(dāng)時(shí)非常堅(jiān)定地選擇了翻譯方向。
前段時(shí)間,錢孟欣剛剛從北京回來,在2025“外研社·國才杯”“理解當(dāng)代中國”全國大學(xué)生外語能力大賽英語組口譯賽項(xiàng)國賽中,獲得了金獎。
“外研社·國才杯”是全國大學(xué)生外語能力大賽的官方名稱,是一項(xiàng)具有廣泛影響力的國家級A類外語賽事。是外語類賽事中認(rèn)可度最高、影響力最廣的競賽之一。
談起她的本科學(xué)習(xí)經(jīng)歷,錢孟欣覺得,大學(xué)里的很多事情都是通過這個(gè)比賽串起來的。
大一比賽時(shí),順利通過了校級初賽,拿到了上海賽區(qū)寫作的一等獎,但遺憾沒進(jìn)入全國決賽。
大二再次參加比賽時(shí),通過了層層考核,前往北京參加決賽,獲得2023英語組寫作賽項(xiàng)全國亞軍。她在賽場現(xiàn)場完成的作文不僅被組委會選為優(yōu)秀范文公開展示,還特邀浙江大學(xué)教授撰寫了詳盡點(diǎn)評。
大三因?yàn)橘愔普{(diào)整,前一年獲得過冠亞季軍的同學(xué),無法參加比賽。到了大四,報(bào)名參加了英語組口譯賽項(xiàng)。通過層層選拔,錢孟欣獲得了全國前二十名的成績,斬獲金獎。
她三年多來參加了一系列的英語方面的比賽,獲得了十多項(xiàng)全國一等獎,也因此在2023-2024學(xué)年獲評了復(fù)旦大學(xué)“優(yōu)秀學(xué)生標(biāo)兵”(全校僅十名本科生獲得)。
她在比賽的同時(shí)也跟導(dǎo)師交流探討,規(guī)劃一些未來的發(fā)展方向,明白了語言專業(yè)也有很多發(fā)展路徑,在大學(xué)期間有機(jī)會多參加一些比賽,增加實(shí)踐經(jīng)歷。
翻譯專業(yè)離不開實(shí)踐
翻譯專業(yè),錢孟欣覺得除了專業(yè)的比賽,更多需要日常的實(shí)踐,只有開口的多了,專業(yè)技能才能越來越好。
今年六月底,第九屆瀾滄江-湄公河流域治理與發(fā)展青年創(chuàng)新設(shè)計(jì)大賽(以下簡稱瀾湄青創(chuàng)賽)。
由于賽事在越南舉辦,需配備中、英、越三語同傳支持,校方在校內(nèi)招募隨行翻譯志愿者。錢孟欣報(bào)名應(yīng)聘并成功入選,以同聲傳譯志愿者身份隨團(tuán)前往河內(nèi)。
錢孟欣說:“現(xiàn)場接力同聲傳譯,我負(fù)責(zé)中文到英文的互譯,有一位越南的姐姐,負(fù)責(zé)越南和中文的互譯。”
除同傳外,她還參與了交替?zhèn)髯g的實(shí)踐項(xiàng)目。交傳通常在發(fā)言人講完一段話后暫停,由譯員依據(jù)筆記和記憶進(jìn)行翻譯,再由發(fā)言人繼續(xù)發(fā)言,循環(huán)往復(fù)。
“我們口譯課的老師經(jīng)常承接各類翻譯任務(wù),忙不過來時(shí)就會推薦我們?nèi)ブг热缯箷W(xué)術(shù)論壇或開幕式等場合。
令她印象最深的是一位德國院士。“他非常平易近人,在翻譯過程中不僅耐心配合,還分享人生經(jīng)驗(yàn),給予我不少建議。”
![]()
大一時(shí),錢孟欣加入外國語言文學(xué)院麥田劇社字幕組,從事英文劇作編譯校對工作,現(xiàn)在是字幕組負(fù)責(zé)人。
字幕組的工作是個(gè)精細(xì)化工作,將專業(yè)的劇本語言編譯成更加通俗、活潑的口語,最后再對譯稿進(jìn)行整體審校。
錢孟欣說:“口譯和筆譯的區(qū)別是非常大的,口譯如果當(dāng)下沒有找到很恰當(dāng)?shù)脑~語來表述,大致意思正確也就過去了,但筆譯是完全不同的。”
例如同一個(gè)術(shù)語前后文都出現(xiàn)了,不能翻譯成兩個(gè)意思,前文設(shè)置的鋪墊在后文要出現(xiàn)。并且翻譯要盡量將句子變得簡短一些,如果觀眾提前把演員沒說出來的臺詞都看到了,那懸念就破壞掉了。
在麥田劇社工作的這兩年,錢孟欣編譯了多部風(fēng)格多樣的劇作,目前,她已累計(jì)編譯校對《天窗》《憤怒的回顧》等知名英文劇作選段十多萬字。
對她來說,專業(yè)課堂中的學(xué)習(xí),較少接觸劇作編譯,這是一個(gè)不錯的拓展。
![]()
印象最深刻的一次實(shí)踐,還要數(shù)在暑假完成一款游戲的翻譯項(xiàng)目。
當(dāng)時(shí)一家游戲網(wǎng)站有一款開放版權(quán)的敘事類像素小游戲,劇情并不刺激,卻有一種很樸素的力量。錢孟欣在評論區(qū)看到有網(wǎng)友留言,想要一份這個(gè)游戲的中文版。
于是她和朋友一拍即合,把它當(dāng)作暑假的小項(xiàng)目做了起來。最后做了一個(gè)漢化補(bǔ)丁,并上傳到設(shè)計(jì)平臺。她也收到了一些評論和感謝,那種成就感,直到現(xiàn)在還記得。
對她而言,這幾次的翻譯經(jīng)歷非常難得寶貴,可以接觸平時(shí)碰不到的人,也能看到不一樣的世界。在翻譯發(fā)言人講話的過程中,也是將他們的思維轉(zhuǎn)變成自己理解的一個(gè)過程,不單單只是做語言的轉(zhuǎn)換。
對持續(xù)從實(shí)踐中獲得正向反饋,既是成長的動力,也是確認(rèn)方向的方式。
翻譯是門藝術(shù)
可以培養(yǎng)思辨能力
網(wǎng)上有個(gè)說法是,這幾年翻譯市場一直在萎縮。早些年做翻譯的時(shí)候,都是純?nèi)斯しg。最近這些年,機(jī)器翻譯的占比越來越高,導(dǎo)致很多初級譯員都被取代,而且翻譯更像是一門手藝活,經(jīng)驗(yàn)特別重要。
錢孟欣認(rèn)為,這些客觀因素也確實(shí)存在,現(xiàn)在職業(yè)翻譯的就業(yè)市場缺口比較小,而早期由于外語專業(yè)的熱門,英語專業(yè)畢業(yè)生數(shù)量龐大。
“但我個(gè)人認(rèn)為,口譯工作機(jī)器目前還沒有辦法完全替代,在我參加的一些大會上,雖然現(xiàn)場配備了同傳設(shè)備,但這些設(shè)備僅能將講話內(nèi)容顯示在屏幕上,并不能提供真正意義上的同聲傳譯服務(wù)。”
另一方面,隨著英語在國內(nèi)的普及,已經(jīng)成為一個(gè)比較基礎(chǔ)的技能了,很多人都可以掌握。學(xué)校的英語專業(yè)課上,已不再教授基礎(chǔ)語法或詞匯量等入門知識,而是要求學(xué)生自行課外學(xué)習(xí)。“課堂上更注重培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維、人文素養(yǎng)以及綜合能力。”
“像翻譯系,更多培養(yǎng)的是一種思辨能力,通過不同的語言,換一種方式去思考,去看不同的世界。”
學(xué)校里有一門課叫《翻譯與思辨》,教同學(xué)們?nèi)绾谓鉀Q問題、審時(shí)度勢。這種能力不僅對學(xué)生在校期間有益,也為他們未來的職業(yè)生涯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
未來的翻譯專業(yè)會走向?qū)I(yè)化和垂直化
根據(jù)公開報(bào)道,為了增強(qiáng)外語專業(yè)畢業(yè)生的競爭力,近年來不少高校外語學(xué)院打造了融合式專業(yè),將外語與計(jì)算機(jī)科學(xué)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、國際商務(wù)等新興領(lǐng)域結(jié)合。
讓學(xué)生不但可以在“其他學(xué)院”找專業(yè),也可以在自己學(xué)院獲得多學(xué)科的“外語+”交叉培養(yǎng)。
錢孟欣介紹,復(fù)旦大學(xué)也已開設(shè)“語言+計(jì)算機(jī)”方向的課程。“比如讓我們學(xué)習(xí)基礎(chǔ)編程,這樣未來做語言研究或開發(fā)語言工具時(shí)會更有優(yōu)勢。”
此外,學(xué)校還推出如“國際傳播”等跨學(xué)科專業(yè),與新聞學(xué)院協(xié)同培養(yǎng)兼具外語能力和傳媒素養(yǎng)的人才。
她認(rèn)為,任何行業(yè)深入發(fā)展后都會形成高度專業(yè)化的細(xì)分領(lǐng)域,而這些領(lǐng)域往往仍需人工介入。“如果翻譯未來還要作為一項(xiàng)職業(yè)存在,必然要走向?qū)I(yè)化和垂直化,比如法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等。”
她舉例道:“老師曾提到,目前尤其緊缺的是醫(yī)學(xué)口譯人才。比如外國患者來華就醫(yī)時(shí),面對大量專業(yè)、生僻的醫(yī)學(xué)術(shù)語,常常難以準(zhǔn)確理解病情或診療方案,這就需要具備醫(yī)學(xué)背景的口譯員全程陪同溝通。”
類似的在法律、科技、金融等特殊場景中,對高精度、高專業(yè)度翻譯服務(wù)的需求也在持續(xù)增長。
錢孟欣說:“其實(shí)早在大模型興起之前,機(jī)器翻譯就已存在,只是效果遠(yuǎn)不如現(xiàn)在。但即便如此,當(dāng)前的AI翻譯仍遠(yuǎn)未達(dá)到‘可靠’的程度。”
正因如此,人工譯員的專業(yè)素養(yǎng)反而變得更加關(guān)鍵。“AI翻譯看似流暢,實(shí)則常有邏輯偏差、文化誤讀或術(shù)語錯用等問題。只是如果譯者自身水平有限,可能察覺不到這些錯誤,反而誤以為AI翻譯得很好。”
![]()
在學(xué)科建設(shè)方面,復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)正積極向“國際傳播”方向拓展。《古漢語選讀》便是該專業(yè)開設(shè)的一門必修課。一開始錢孟欣并不理解緣何要開設(shè)這門課程,這聽起來像是中文系的課程。
但真正進(jìn)入課堂之后,錢孟欣對中國傳統(tǒng)名家思想的先進(jìn)性有了更深的體悟。她時(shí)常反思,“如果由我來翻譯它們,能否準(zhǔn)確傳遞其中的思想精髓?”
過去可能是“翻譯世界”,現(xiàn)在也在朝“翻譯中國”去轉(zhuǎn)變。要把中國的故事講到世界去,那么翻譯在這個(gè)過程當(dāng)中就扮演著不可缺少的角色。
錢孟欣說:“我們現(xiàn)在不缺英語人才,也不缺好的翻譯,但是缺少能講好中國故事的人,要能夠做好跨文化交流和傳播,這也是未來我想努力的方向。”
![]()
給感興趣的同學(xué)一些報(bào)考建議
錢孟欣的學(xué)長學(xué)姐,本科畢業(yè)后有的會去政府部門從事文件翻譯、跨境事務(wù)協(xié)調(diào)等工作,比較多的會去高中當(dāng)英語老師。
但大部分的同學(xué),會選擇深造讀研。“讀研究生能選擇的專業(yè)范圍就會多一些,可以跨專業(yè)。大家常去的有新聞、經(jīng)營管理、國際關(guān)系等專業(yè)。這時(shí)候大家的就業(yè)方向,就會往研究生讀的專業(yè)靠攏。”
也有同學(xué)研究生畢業(yè)后,還是選擇回到高中做一名英語老師。
錢孟欣說,現(xiàn)在就業(yè)方向還是比較廣的,除了傳統(tǒng)的教育領(lǐng)域,互聯(lián)網(wǎng)大廠、外貿(mào)公司以及海外營銷等新興賽道,都成為了外語專業(yè)同學(xué)的選擇。
對于報(bào)考外語專業(yè)或者翻譯專業(yè)感興趣的同學(xué),錢孟欣也給了幾點(diǎn)建議。首先要對這方面感興趣,其次是英語基本功要扎實(shí),這是學(xué)好一切的基礎(chǔ)。想往翻譯領(lǐng)域的話,還要多拓展知識面,如果對于需要翻譯的領(lǐng)域不了解的話,這也是不行的。
因?yàn)橐粋€(gè)詞在一個(gè)語境下是一個(gè)意思,另外一個(gè)語境又是另外一個(gè)意思,特別是英文有一次多余的情況,基本功不扎實(shí)會有翻譯不夠準(zhǔn)確的問題。
其次養(yǎng)成一個(gè)長期學(xué)習(xí)的習(xí)慣,不一定非要一天專門空出一兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間,而是學(xué)會利用碎片化的時(shí)間。
“像我就是從小聽睡前故事,走在路上,洗漱吃飯都會聽,聽關(guān)于兒童文學(xué)、科幻文學(xué)的內(nèi)容。雖然不是很難很深奧的東西,但是對培養(yǎng)語感還是有很大的幫助的。”
當(dāng)你語感強(qiáng)了以后,拿到翻譯的文章,哪怕順序被打亂了,你也可以第一眼就明白這是什么意思。學(xué)習(xí)與語言的邏輯就是先聽后說,再去讀和寫。
除了開始有針對性地聽相關(guān)內(nèi)容,她還會將自己練習(xí)口譯的音頻錄制下來,進(jìn)行復(fù)盤和糾錯,訓(xùn)練“說”的能力。“這是一個(gè)很好的方法,可以盡早培養(yǎng)。”
語言學(xué)習(xí)不是一蹴而就,需要的是日復(fù)一日的堅(jiān)持和對細(xì)節(jié)的極致打磨。
她建議有志于報(bào)考外語或翻譯專業(yè)的同學(xué),主動接觸真實(shí)的語言材料,比如原版書籍、播客、紀(jì)錄片、國際新聞等,在真實(shí)語境中鍛煉理解力與表達(dá)力。
橙柿互動·都市快報(bào) 記者 葉浩宇
關(guān)注南京擇校矩陣媒體
與 1000000 家人共同成長
點(diǎn)喜歡
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.