![]()
在葡語里cadastro和registro有時候能互換,但它們的語感和常用場合有一些區別:
1.cadastro
強調:個人/企業等信息錄入系統或數據庫。
常見于:報名、登記表、客戶信息、用戶賬戶。
例子:
Fazer um cadastro =填寫一份登記資料(比如新用戶注冊)
Cadastro de clientes =客戶資料庫
2.registro
強調:正式記錄、注冊、存檔。
常見于:官方文件、證件、機構備案。
例子:
Registro civil =民事登記(出生、結婚、死亡)
Registro de imóveis =房產登記
Registro profissional =職業注冊(執照)
在日常生活里,有時可以互換,比如在網站上注冊賬號,有人會說“fazer o cadastro”,也可能說“fazer o registro”。
但在官方、法律語境下,通常有固定搭配:
Cadastro único(巴西政府社會項目數據庫) → 不能說Registro único。
Registro Civil(民事登記處) → 不會說Cadastro Civil。
總結:
非正式/日常 →cadastro更常用。
正式/法律/機構 →registro更合適。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.