在聯合國總部的文件架上,有一個公開的秘密:同一套決議案,中文,總是最薄的那一本。六種聯合國工作語言,包括英文、法文、俄文、阿拉伯文版本,都比中文版厚得多。
![]()
這就是語言的力量。一個漢字,承載的信息量可能抵得上一串英文字母;一段中文,能在最少的篇幅里,精準、完整地表達最復雜的法律與技術條款。
現在,這個力量正在改變世界的貿易規則。
10月9日商務部發布的2025年第61號公告,公告中的第六條要求境外經營者申請兩用物項許可時提交有關文件需要以中文填寫為準,而且附件以WPS文件格式提供。這就很有意思了。這可不是行政流程的簡單調整,這是中國在全球貿易規則中爭取主動權和話語權的歷史性一步。要知道,在進出口貿易長期由西方制定的規則主導的背景下,英語乃至一張表格的格式,從來都是西方說了算。這個變化打破了慣性認知,中國通過這個小小的細節,改寫了此前幾十年的規則。
中國作為全球稀土產業鏈的關鍵環節,不僅掌握著90%以上的提純技術,更在稀土相關物項的全球流通中占據樞紐地位。以往,國內企業辦理出口歐美市場的手續時,面對的往往是全英文的繁瑣表格和微軟Office、PDF等格式要求,一個語法錯誤,一個單詞拼寫錯誤,都可能造成被打回重寫的結果,這就是西方所謂的合規。反反復復的成本居高不下。如今在稀土這一戰略資源領域,中國終于站在了正確的位置,我的資源,如何申請,我說了算。這才是對資源話語權的正當行使。
中文和WPS格式的要求背后,是數字安全與標準自主的謀劃。長期以來,中國國產軟件走向世界面臨西方的重重阻力,動輒被以國家安全為由被拒之門外。而此次稀土新規發布后,歐美企業的WPS下載量48小時內暴增340%,側面幫助了國產軟件在國際市場應用的突破。
中文為準的規定,則是在法律與文化層面重塑了貿易語境。公告明確境外企業提交的英文翻譯件不作法律依據,從根源上杜絕了以往可能出現的語義歧義糾紛。有歐洲企業曾因機器翻譯的中文申請表述不清被退回,不得不聘請中國律所專業潤色。
這種規則調整是中國產業升級與標準輸出的縮影。
世界需要多元規則體系的補充,中文與國產軟件的崛起條件具備了。這種改變不是要取代現有標準,而是打破單一霸權,提供更符合資源實際掌控者利益的選擇。
這是東西方文明對話中平等地位的回歸。從實力地位出發的回歸。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.