聽語言學大師的話,學英語,不做韭菜、不迷路。
許孟雄(1903年-1994年)
英語教育家、翻譯家
畢業于清華大學英語系
曾任中央大學英語教師、
北京外國語大學、中國人民大學教授
是第一個將毛澤東著作譯成英文的中國人(《論持久戰》)
“當我們寫或說英語時,我們總是習慣于在把英語動詞用進我們的中國式英語句子中,把介詞丟掉。我們要克服這樣一個根深蒂固的英語方面的通病是極其困難的。我用以治療我自己在這方面的毛病的一個辦法就是拿包括一、二個介詞的一個英語句子(無數的英語句子包括著許多介詞)和它的漢譯句子比較對照,這樣做就是為了在我的英語句子中找出從英語角度來看應立即拋棄的某些英語動詞,以便把一個適當的介詞放到適當的位置上去,從而把我的中國式英語改變成多少像樣的真正英語。”
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.