推薦我的一本壓箱底的好書,《性心理學》(靄理士原著,潘光旦譯注;三聯書店1987年7月第1版)。
這本《性心理學》是我年輕時買的,屈指數來已經三十年了。當時還沒有談女朋友,作為一個單身狗,想要獲得這方面的知識的途徑,在那個年代,非常不易。
不像現在的互聯網時代,各種知識滿天飛,只要你愿意找,大概總能找得到的。
![]()
對于性心理這個敏感的話題,說實話非常好奇,現在還清楚地記得,掏錢買下這本書時的小心翼翼,生怕被收營員用異樣的眼光打量我,其實是我多慮了,人家并沒有多看我一眼。
書買回去之后,也不敢堂而皇之地拿出來。好在我住的是單位的單身宿舍,現在當初捧書夜讀《性心理學》的畫面,當我在電腦上敲下這段文字的時候,還如在眼前。
其實,直到現在我還很奇怪的一件事情是,其實這本書我看得最津津有味的,竟然不是英國學者靄理士的原文。而是本書的中文譯注者、著名學者潘光旦先生所作的注釋。
潘光旦先生是中國現代著名社會學家、優生學家和教育家,被譽為 “中國現代社會學的奠基人之一”。他 1899 年生于江蘇寶山,早年留學美國,獲哥倫比亞大學碩士學位。回國后,他長期在清華大學、西南聯大等校任教,主講社會學、優生學等課程,培養了大批社會科學人才。
此外,潘先生還積極參與社會改良實踐,倡導優生優育和男女平等,為中國現代社會科學的發展和社會進步作出了重要貢獻。
![]()
潘先生1941年12月為《性心理學》所寫的《譯序》,對本書的注釋有過特別的說明:
本書約三十四萬言,其中約十萬言是注和附錄。
注分三種。一是靄氏原注,占十分之一不足。二是靄氏所引用的書目。這又分兩部分,一部分是見于《性心理學》原書的,比較的很簡略,一部分則見于《研究錄》,由譯者就可以查明的查明輯入。這第二種注約占十分之二。
三是中國的文獻與習慣中所流傳的關于性的見解與事例,所占當在十分之七以上。這當然是就譯者瀏覽與聞見所及斟酌輯錄,意在與原文相互發明,或彼此印證,也所以表示前人對于性的問題也未嘗不多方注意,所欠缺的不過是有系統的研究罷了。
關于同性戀,資料較多,若完全放入注中,頗嫌其分量不稱,所以又作了一個附錄。
靄理士在本書的第三章,專論“青年期的性沖動”這個問題,其中的第五節是《手淫》。他說:
事實上,手淫是在任何族類的人群里都找得到的,至少凡是我們知道得比較清楚的族類中都有,初不論他們的生活究屬自然到什么程度,或不自然到什么程度,而在有的人群里,無論男女,手淫幾乎有習慣成自然的趨勢,而往往被公認為童年與青年生活的一種風俗。 (70)
在文化似乎比較低的少數的民族里,我們甚至于發現女子手淫時還利用一些藝術性的工具,特別是人造的陽具,這在今日的歐洲也有人利用,不過只限于少數的人口罷了。 (71)
(70)和(71)是原書注釋的序號。
注釋(70):狹義的男子手淫,江南一帶俗稱“打手銃”,佛家叫做“非法出精”。清代嬉笑怒罵盡成文章的浙江人龔自珍某次寓杭州魁星閣下,閣中層祀孔子,下層為考生;龔氏書一聯于柱上說:“告東魯圣人,有鰥在下;聞西方佛說,非法出精。”《西廂記》上說,“指頭兒告了消乏”,都顯而易見地指狹義的手淫。
注釋(71):中國也有,叫做“角先生”。
![]()
由此一斑,便可知潘光旦的注釋,所引用的材料五花八門,眼花繚亂。既有民間野史傳說,也有文人筆記小說,更有古典名著,的確讓人大開眼界。
試不妨再列舉數例:
1.清人采蘅子《蟲鳴漫錄》說:有十二三歲幼女,服破襠褲,偶騎鋤柄,顛簸為戲,少頃即去。一老翁見鋤柄有鮮血縷縷,知為落紅,檢而藏之,未以告人。數年后,女嫁婿,疑不貞,翁出鋤柄視之,乃釋然。
2.中國似乎也有,商代甲骨文里,祖宗的祖字作“且”,有人說就象征著陽具;晉代以后流行的飾物,叫作“如意”的,也似乎是陽具的一個象征:至今江南一帶行舊式訂婚禮的時候,乾宅往往向坤宅致送金屬所制的如意一件,叫作“一定如意”,更見得富有性的意味;如意的對面,似乎是“元寶”。最近中國社會上有一種運動,其所用的徽號和女性生殖器官的形象最為近似。
![]()
3.凡直接由內心的想象所喚起而不由外緣的刺激激發的性戀現象,譯者在這里叫作“意淫”。以前有人說《紅樓夢》一書的大患,在導人意淫。清陳其元《庸閑齋筆記》(卷八)說:“淫書以《紅樓夢》為最,蓋描摹癡男女情性,其字面絕不露一淫字,令人目想神游,而意為之移,所謂大盜不操戈矛也。”此段評語有何價值,是另一問題,但用作“意淫”的解釋是再貼切沒有的。不過讀者得辨別,《紅樓夢》一書所描摹的種種,始終屬于“異性戀”的范圍,而不屬于“自動戀”的意淫的范圍,若因其所描摹的始終為異性戀的積欲的段落,而難得涉及解欲的段落,因而文字比較蘊藉,“絕不露一淫字”,便以為這就叫“意淫”,那就錯了。《紅樓夢》所描摹的不是意淫,但可以在閱讀的人身上間接喚起意淫,或供給不少意淫的資料,那是對的。不過這又是一切性愛的說部所共有的功用,初不限于《紅樓夢》一種了。
在本書的附錄部分,本書的譯注者潘光旦先生還夾帶了自己的“私貨”,那就是作者的一篇很有意思的小論文《中國文獻中同性戀舉例》。
潘先生追本溯源,探討了中國歷史上同性戀的溯源,詳細列舉了一部分史傳和稗史中的同性戀的實例,并進而對同性戀成為一時一地的風氣這一現象予以了關注,最后則對中國文獻中對于同性戀的產生這一問題進行了概括。
![]()
潘先生在最后指出,關于上圖對于同性戀起因的四個解釋里,不用說,第一個是始終有它的地位的。第二個就有問題,除非我們相信意志有時可以絕對自由。第三第四兩說我們在今日已不能不放棄,而代以遺傳之說。
潘先生也表示,古書中所記載的同性戀現象,還有不少是上述四個解釋所未能解釋清楚,而有待于現代科學的性心理學的研究來回答的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.