已經好久沒有一部好萊塢電影,可以在中國內地掀起如此爆的觀影狂潮。迪士尼時隔九年推出的動畫電影《瘋狂動物城2》,在內地光是預售就超過了3億元,上映七天票房已超20億,成為中國影史進口動畫票房冠軍。目前預測的總票房超過42億,將成為僅次于《哪吒2》的年度票房爆款。
影片在中國市場的強勁表現也引發外媒關注。《好萊塢報道者》稱其為“驚人的開局”(a stunning start)。
Disney's smash-hit animated sequel
Zootopia 2got off to a stunning start in China over the holiday weekend, opening with an enormous 2 billion yuan ($280 million) in its first 7 days of release .
![]()
此外,另有多家主流媒體報道了《瘋狂動物城2》的亮眼票房表現,紛紛使用“roars to”(飆升至)、“record-smashing”(破紀錄)、“strong turnout”(強勁票房表現)等詞匯來形容其在中國觀眾中引發的極大熱潮。
![]()
![]()
![]()
《瘋狂動物城2》在前作原有的故事架構上,進行了升級和擴充。英文片名Zootopia由“動物”(zoo)與“烏托邦”(utopia)組合而成,有媒體將其解讀為美國多族群社會的象征——一個巨大的文化熔爐。但這部電影并不僅僅呈現了一個物種多元共存的理想城市,它也在敘事推進中一點點揭開這座“烏托邦”背后潛藏的陰影。
![]()
![]()
好萊塢報道者分析稱,隨著中國觀眾對本土影片偏好的增強,好萊塢進口片在華的票房稍顯乏力,而《瘋狂動物城2》取得的突出表現顯示,優質進口動畫片在中國市場依然具有強大吸引力。
It was the kind of powerful performance that once had Hollywood executives wildly bullish on the market potential of the world's most populous nation, but which grew scarce over the past half-decade as Chinese filmgoers began to favor local fare over imported Western storytelling.
Zootopia 2, however, appears to have delivered the goods, irresistibly, for movie fans of all ages in the country.
bullish /?b?l??/ 樂觀的
據統計,該片首映票房創下美國影片在華開畫第二高紀錄,僅次于《復仇者聯盟4:終局之戰》的23.3億人民幣。同時,它幾乎打破了所有非本土動畫片在中國的紀錄,包括最大開畫、單日最高票房及累計票房等。
The film's staggering launch ranks as the second-best opening ever for a US film in China, behind only
Avengers: Endgamewith 2.33 billion yuan , the high watermark of the Marvel franchise. It has also already set nearly every record conceivable for a nonlocal animated release in the country, including the biggest opening, biggest single-day performance and biggest cumulative total.
conceivable /k?n?si?v?b(?)l/ 可想象的
報道還關注了影片在中國的口碑表現。數據顯示,在票務平臺貓眼上,影片評分高達9.7(高于其前作的9.5及《腦洞大冒險2》的9.1),豆瓣評分也達8.6。貓眼預計影片最終票房將超過5億美元,約合人民幣42億元。相比之下,今年迄今第二大美國進口片《侏羅紀世界:新生代》的中國票房僅為5.672億元。
Maoyan currently projects
Zootopia 2to earn well over half a billion dollars in China, with its cumulative forecast landing at 4.2 billion yuan (around $590 million). The second-biggest US release in China so far this year was Universal's
Jurassic World: Rebirth, which topped out at 567.2 million yuan ($79 million).
好萊塢報道者指出,迪士尼對《瘋狂動物城2》在中國的表現寄予厚望。首部《瘋狂動物城》于2016年上映,通過口碑效應從首周2200萬美元的開畫票房迅速攀升,最終在中國累計票房達到2.36億美元,成為當時進口動畫片票房最高紀錄。
為延續影片熱度,迪士尼于2023年底在上海迪士尼度假區開設全球首個瘋狂動物城主題樂園,成為園區最受歡迎的景點之一。
In response to that enduring connection, Disney opened the world's first Zootopia-themed land at the Shanghai Disney Resort in late 2023. It has proved one of the park's most popular attractions, further sustaining the franchise's appeal in the country.
![]()
《瘋狂動物城2》導演賈里德·布什在上海迪士尼樂園首映式上給粉絲簽名 圖源:好萊塢報道者
編輯:裴禧盈
來源: 好萊塢報道者 路透社 三聯生活周刊
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.