大家好,我是動漫心世界。本期來說一個很有年代感的問題,為什么說起龍珠漫畫,大家更喜歡海南版而不是后來的那些正版?
甚至海南版對于80、90后的意義,要更大于后期出現的正版。
要說清楚其中的關鍵,就不得不提到《龍珠》漫畫單行本出版和引入中國大陸的時間了。在那個幾乎沒什么版權意識的年代,曾經涌現了大批盜版漫畫。
春秋版
最早可以追溯到80年代的春秋版,當時引入的名字還不叫《龍珠》,而是《小猴王》。
![]()
在那個大家都不知道這部漫畫的年代,如果標題是個不能立刻抓住讀者眼球,吸引讀者打開去看的話,即使是好作品,也很難變得受歡迎。
這就是為什么有的作品在引入時,不能直接按照原名翻譯的原因。
而春秋版使用【小猴王】這個標題顯然是借用了《西游記》的印象來強化讀者對這部作品的好感。
當然,往深了說,一開始鳥山老師確實是想以《西游記》為原型開啟這個故事的,也不能算標題誤導。
但可惜的是,這個版本沒能有始有終,只出了4本,而且每本都很薄,故事只到皮拉夫一伙剛召喚神龍那里。看過這個版的朋友應該印象最深的就是龜派氣功叫【龜浮浪】。
海南版
然后,到了90年代,海南版橫空出世,這個出版社全稱是海南攝影美術出版社。這是第一個將龍珠的故事完整向大家展示的出版社,日版原著單行本總共42卷,而海南版則將它更加細化拆分成78本。
這樣每本的價格可以更親民一些,但同時也給收集完全增加了難度。
在那個年代,孩子們的零花錢非常有限,經常都是一人買一本全班傳閱著看。哪怕是跳著劇情看,都讓人感到回味無窮。(因為看完一本剛好有下一本對于那時候來說可遇不可求)
![]()
我個人的書架,小時候的藏書里也有內蒙古版和陜西版這類64開本的盜版
![]()
![]()
海南攝影美術出版社也因此爆火,出版《龍珠速度》一度追上了日版單行本的進度,不得不放慢腳步。
可惜的是,在97年出版社終究遭到了查處,最后4本印刷量不大,后續甚至有甘肅版模仿那個風格補了5本。所以有78本和79本兩種。
順帶一提,在海南攝影美術出版社陣亡之后,不少其他出版社模仿海南版的風格出了不少同人龍珠續集,比如《龍珠零界篇》、《龍珠世界的魔影》等等,我這也有兩本藏書,不知大家有沒有看過?
![]()
其他模仿的同人續集
可以說它就是大部分80后、90后兩代人的童年回憶。

當然,除了以上說的最早完整出版了龍珠故事,童年濾鏡,先入為主等得天獨厚的因素,最讓大家難忘的還有那個年代,算得上相當用心認真的翻譯。
不吹不黑,雖然海南版的紙質不咋地,但他翻譯的龍珠內容可以讓每個觀看龍珠的粉絲看得出他們是真正認真讀過龍珠這個故事的。
我們知道,干漫畫翻譯這一行的,你不能直接找個翻譯專業的就讓他干,如果他本身不熱愛這個漫畫,那他很難去揣摩人物性格和說話風格,更做不到去進行不同文化梗之間的歸化異化,通俗點說就是“人家沒閑心幫你本土化一些梗”。
人名的翻譯也很有特色,主角團名字在海南版為卡卡羅特、貝吉塔、小林、短笛、彌次郎兵衛、布爾瑪、樂平等。
像小林這個譯名,比起中少版的【庫林】以及臺版的【克林】其實更有中國味,還借用了北方地區常見的昵稱風格叫法,拉近了角色和讀者的距離,讓角色形象更貼近生活。(當然,如果純粹從還原日版原名角度來說,可能意見就大不相同)
而短笛這個名字,則完美再現了鳥叔想表達的【明明是很可怕的家伙,卻有個很可愛的名字】這個反差荒誕原則,如今正版譯名為【比克】則只是簡單的音譯,沒能傳達這層意思。【短笛】基本上還原了piccolo這個單詞的原意,并再現了鳥叔的幽默風格。
舉個例子,在原著單行本第12卷的時候,當【短笛大魔王】這個名字第一次從龜仙人口中出現的時候,蘭琪的反應是:“是誰竟然取這么可笑的名字?”
![]()
這正是完美還原了恐怖的人卻有個可愛的名字的【荒誕可笑】反差效果。
如果用后期正版的【比克】,反而不知道哪里“可笑”。
這點,在公式書里鳥叔的取名原則里也有提及:
![]()
公式書中關于命名的原則
時至今日,粉絲們仍對“短笛、小林、樂平”等譯名津津樂道,足見深入人心。
另一個讓人印象深刻的翻譯亮點,則是對龜派氣功(かめはめ波 卡美哈梅哈)的音節對應式翻譯,由于原日文一共有五個音節:
![]()
早期海南版翻譯為【沖擊波】,后期穩定下來后,使用的譯名為【神龜沖擊波】,完美對應了五個音節。
![]()
早期海南版翻譯
![]()
后期海南版翻譯
彩漫復刻海南版時,對比會更直觀一些。以下以彩版復刻的各版本對比舉例,海南版的【神龜沖擊波】還原了日版かめはめ波(は)的五個音節:
![]()
而其他版本的像大陸正版中少版的【龜派神功】、臺版正版的【龜派氣功】、港版正版的【龜波氣功】,由于都少了一個音節,通常會在喊第一個音時,強行把它扭轉成普通語氣詞,比如中少版悟空出招前莫名喊多了個【呀】:
![]()
這樣對比下來,是不是海南版五個音節的絕招名更具優勢?
除此之外,大家對于海南版另一個印象,大概就是大規模的和諧了,大家都知道前期鳥叔喜歡整點葷段子,早期為了引入,海南版作為出頭鳥,在這一點還是特別謹慎的。
比如說怕角色著涼,特意加點衣物:
![]()
反倒是正版,這一段卻被保留了,沒有貼心為布爾瑪添加裝備御寒。(中少版)
還有最初布爾瑪和龜仙人交易時,為避免底下涼颼颼的,也貼心增加了一些無中生有的衣物。
![]()
這段中少正版是直接把裙子畫長一點,讓人拉上來依舊猶抱琵琶半遮面。
![]()
而最讓人印象深刻的還要數烏龍搶先許愿那一段,海南版直接把底褲改畫成香腸,臺詞也改為【我要香腸】了。
![]()
![]()
海南版改畫
![]()
![]()
大陸后期正版反而無和諧
或許歲月會模糊紙頁的油墨,時代會為故事蒙上青澀的妥協,但那些藏在一筆一畫間的赤誠,早已化作凝固的時光。
海南版可能并不完美,但它毫無疑問成為了兩代人心中難以磨滅的經典。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.