經常接觸游戲的玩家應該都注意到了,那些我們熟悉的游戲,在中國港臺地區的叫法是完全不同的。每個地區的游戲名字翻譯都會結合當地玩家的口味、風俗、習慣和文化傳承,最大程度貼合主題又顯得很有格調。但在其他地區的人看來,這些名字則多多少少有些違和。
中國寶島地區喜歡用“神鬼”作為譯名,喜歡到什么程度呢?
![]()
而近些年中國香港地區的電影或者游戲都流行使用“戰”,大家熟悉的《暗戰》《激戰》《惡戰》《毒戰》《逆戰》《寒戰》《心戰》《破戰》,不過這標題也的確容易讓人記住。
香港地區無論是游戲還是漫畫,都會加入一些聽起來比較酷的字眼,像是:“驚天”、“天上地下”、“獨尊”、“龍虎”、“轟天”、“轟天”、“絕對領域”、“轟炸至渣”、“霸王”、“宿敵”、“羈絆”、“武者”、“極限”、“究極”、“驚世”......當年還真是讓我們熱血沸騰啊!
但多年后,我們這群孩子已經長大了,再來回顧這些名字則感覺有點中二了,簡單來說就是裝過頭了。
![]()
《超級馬里奧》,小的時候我們叫的是“采蘑菇”,后來看到了盜版卡帶背面寫的是《超級瑪麗》,于是多年來我們一直都是這么叫的。后來《超級馬里奧兄弟》成為了主流的叫法,我一直以為這應該是官方的名字了吧!而且很多卡帶上面也叫這個名字。
但多年后我們才發現,神游科技(任天堂中國子公司)大陸官方將其譯名為馬力歐,也就是《超級馬力歐》,港臺地區官方則譯名為瑪利歐,也就是《超級瑪利歐》。
想不到吧!我們用了多年的瑪麗和馬里奧都被淘汰了。

估計大家比較好奇,那么中國香港地區最初叫的是什么呢?沒錯,就是《孖寶兄弟》,大概意思就是《雙胞胎兄弟》。
相信大家都比較好奇,如今那些知名游戲在港臺地區都叫什么呢?
《獵天使魔女》VS《蓓優妮塔》《魔兵驚天錄》
《獵天使魔女》應該是大家都比較熟悉的游戲了吧!當然了,在國內還是云玩家比較多,主要還是最初發行的平臺都是家用機上面,而且盜版不容易玩到。
![]()
游戲的原名是《Bayonetta》,也就是貝優妮塔,是游戲主角的名字。但是在每個地區使用的名字則完全不同。國內將其稱之為《獵天使魔女》,光是名字就已經詮釋了部分劇情,瞬間讓我們聯想到了主角是一位比較能打的魔女,好奇心直接拉滿,配合封面瞬間就讓人有了購買的欲望。
![]()
而港臺地區使用的名字則是《魔兵驚天錄》,這個名字聽起來是很吊了,但總給我一種詞不達意的感覺呢!
《鬼泣5》VS《DmC:惡魔獵人》《魔顫》
《鬼泣》的原名是《Devil May Cry》,當年多少玩家故意翻譯成“惡魔五月哭”。
還記得早年《電子游戲軟件》上面記載的是《魔顫》,說實話這個名字聽起來的確有幾分霸氣。另外,當年網上還有《獵魔悲鳴》《惡魔之泣》的叫法,總感覺還差那么一點點意思。
香港地區給出的名字是《惡魔獵人》。不知道大家看這個封面是不是很眼熟,感覺有點像是尹子維
![]()
早年貼吧和論壇還有人為了名字而爭論不休,直到后來官方給出了《鬼泣》這個名字。總算終止了長達十年的爭吵。
《虐殺原形》VS《原型兵器》
2009年港臺地區引進了Prototype,并起名為《原型兵器》,在Xbox 360、PS3與PC平臺上正式面世。當年的開頭CG屬實驚艷到了無數玩家啊!
![]()
初代雖然有很多不足的地方,但劇情和游戲核心玩法則掩蓋了所有的瑕疵,最終成為了一款神作。遺憾的是2代不盡如人意,A哥成為了最終BOSS,導致該系列直接迎來了終結。
《反恐精英》vs《絕對武力》
如果說《反恐精英》是網吧時代最火爆的游戲,相信大家沒什么意見吧!當然了,這僅僅是最火爆的游戲之一,流行時間雖然也很長,但在整個網吧時代也只能算是冰山一角吧!
那時候可沒有人叫什么《反恐精英》,都是直接叫CS。邀約小伙伴去網吧,都是說:“走,去打CS!”不過也有一段時間,玩家叫這游戲叫“反恐”。
![]()
在Flash流行的年代,不少人以《反恐精英》為藍本創作了大量的精品佳作,至今依然令人回味無窮啊!
在香港地區游戲的名字叫做《絕對武力》,這似乎也沒什么毛病吧!依然比較貼合主題。
![]()
《古墓麗影》VS《古墓奇兵》
《古墓麗影》多年來的主角都是身材和顏值超棒的勞拉,游戲叫這個名字一下子就讓我們知道了游戲的主角是女性。而香港地區一直使用的是《古墓奇兵》,一直到現在劇版依然如此。
![]()
奇兵,當年出現在不少香港電影以及相關的翻譯中啊!《奪寶奇兵》?《冷血奇兵》??《叢林奇兵》?《妖海奇兵》《突擊奇兵》《出土奇兵》?《喋血奇兵》,就連當年的《A計劃續集》也被叫過《奇兵》。
另外《死或生》,香港地區叫的是《生或死》,寶島地區叫的是《生死格斗》。其實大陸這邊通常采用更接近原意的直譯"Dead or Alive",而香港則采用更口語化的"生或死"譯法。
《刀魂》,香港地區叫的是《靈魂能力》,寶島地區叫的是《劍魂》,早年游戲廳版本《魂之利刃》也是來自香港的叫法。
《勇者斗惡龍》最有意思,1代是打惡龍沒錯,但后續的版本并非都要打惡龍,這就導致游戲名字有點尷尬了。
![]()
其實,這里也就能看得出來,國內的大部分翻譯都比較喜歡搞二次創作,往往會把作品的意義或者內容直接放到名字上。這樣反而有可能會曲解英文的名字。港臺地區的翻譯則主要以“霸氣”為主,怎么吊怎么來,管它是否詞不達意。
最后問問大家,《碧血狂殺》到底是什么游戲呢?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.