你有沒有想過,為什么在日語里美國被稱為"米國(べいこく)"?
初聽時我也覺得奇怪——是因為美國大米好吃,還是因為美國糧食產量高?相比之下,中文的“美國”聽起來順耳多了,至少帶著“美好”的意味。
![]()
這背后藏著一段有意思的歷史。中國和日本在翻譯“America”這個國名時,都經歷了漫長的摸索過程。這個過程,不僅僅是語言學上的音譯問題,更折射出兩國在近代史上與美國交往時的微妙心態。
一、音譯的起點:消失的第一音節
"美國"的英語是"America",音標是 [??mer?k?n]。你會發現,無論是中文的"美",還是日文的"米",都跳過了第一個音節「?」,直接從第二音節"mer"開始音譯。
這不是巧合。
在日語里,「?」這個音根本沒有對應的假名可以表達。所以早期日本人聽到"America"的時候,往往把它聽成"Merica"或者"Merican",于是最早的音譯就成了"米利幹(メリケン)"。
![]()
而中文雖然有"阿""額"這樣的字可以勉強對應「?」,但在實際使用中,這些字聽起來不夠響亮,也不夠美觀。所以無論是中國還是日本,在音譯"America"時,都不約而同地選擇了從第二音節開始——只是一個選了"美",一個選了"米"。
二、中國的翻譯簡史:從"亞墨利加"到"美利堅"
中國人最早接觸"America"這個詞,是在1623年。那一年,意大利傳教士艾儒略用中文寫了一本《職方外紀》,把美洲大陸稱為"亞墨利加"。
![]()
注意,這里的"亞"字其實就是對第一音節「?」的音譯。但那時候美國還沒建國,"亞墨利加"指的只是整個美洲大陸。
![]()
等到1784年,第一艘美國商船"中國皇后號"抵達廣州,中國人開始真正接觸美國人。當時的音譯五花八門:"呵嘪哩噶""咩哩干國""咪唎堅國"……聽起來都有點拗口。
![]()
到了19世紀初,"米利堅"這個譯名開始流行。1833年的《東西洋考每月統紀傳》、林則徐的《四洲志》里都用了這個名字。"米利堅"發音接近"Merican",而且"米"字在中文里雖然不算特別好聽,但至少不難聽。
真正的轉折點出現在1844年。這一年,清政府和美國簽訂了《中美望廈條約》,條約里美國的正式名稱是"大亞美理駕合眾國"。這是中國官方文件中第一次完整翻譯"United States of America"。
你會發現,這里又出現了"亞"字——第一音節「?」又回來了。但"亞美理駕"這個譯名太長,民間還是習慣叫"米利堅"。
![]()
圖:1844年《中美望廈條約》條約文本的署名頁面,署名為John Tyler(美國總統)。這是中國官方文件中第一次完整翻譯“United States of America”,標志著美國國名在中國的正式確立。
最終,"美利堅"這個名字勝出了。1853年,上海地區的中美交涉文件中第一次出現"美利堅"的說法。1913年,中華民國政府正式將美國定名為"美利堅合眾國",簡稱"美國"。
從“米”到“美”,只是一字之差,含義卻全然不同。“美”在漢語里是褒義詞,代表美好、美麗。這個改動,某種程度上反映了當時中國對美國的態度——至少在外交層面上,愿意用一個好聽的字來稱呼這個國家。
三、日本的翻譯簡史:從"黑船"到"米國"
日本人第一次真正接觸美國,是在1853年的"黑船事件"。
那年7月,美國海軍準將佩里率領四艘蒸汽戰艦闖入江戶灣(今天的東京灣),逼迫日本開國。這幾艘黑色的蒸汽船,徹底打破了日本兩百多年的鎖國政策。
在當時的日本瓦版(類似于新聞傳單)上,美國被稱為"米利幹(メリケン)"。這個譯名和中國早期的"米利堅"幾乎一模一樣,連發音都差不多。有意思的是,當時的音譯還有好幾種寫法:"米利賢""米利堅""米里賢",但共同點都是用"米"字打頭。
![]()
圖:1853年佩里黑船來航,畫面中的美國蒸汽戰艦和江戶時代的日本,定格了19世紀中葉日本與西方世界的首次強硬接觸。這一事件直接影響了日本對美國稱呼的確立。
日本的音譯歷程比中國晚了半個世紀。1862年,幕府的正式公文里第一次出現"亜米利加"這個名字,這顯然是受到中國"亞墨利加"的影響。
到了1871年,明治維新之后,日本派出"巖倉使節團"出訪歐美。使節團成員木戶孝允在渡航日記中開始使用"米國"這個簡稱。三年后的1874年,學者小幡篤次郎在《民間雜志》中也使用了"米國"一詞,這標志著這個簡稱開始在知識界流行。
![]()
1905年,明治天皇致信美國總統羅斯福時,仍然使用"北米合衆國"的稱呼。可以看出,"米國"這個名字在日本已經徹底固定下來了。雖然日本也知道中國將美國稱為"美國",但"米國"在日本已經約定俗成,中國式的"美國"叫法并沒有在日本生根。
![]()
四、為什么中國選"美",日本選"米"?
這是個很有意思的問題。
從時間線來看,中國和日本在19世紀中期都曾使用過"米利堅/米利幹"這個譯名。但后來,中國改成了"美利堅",日本卻保留了"米國"。
關于日本為什么選擇"米"而非"美",有幾種不同的解釋。
日本這邊是從實用考量。"亞米利加"中的首字"亞"在翻譯其他國家時也經常用到(比如亞洲很多國家),容易混淆。取第二個字"米"作為簡稱,既能避免重復,又保持了音譯的準確性。
![]()
再看文字效率。"米國"作為漢字簡稱,在新聞報道中可以大大縮短字數,而且容易構成復合詞,比如"日米""米ドル"等。這體現了漢語作為表意文字的獨特優勢。
當然,也有政治心理層面的解讀。清朝在鴉片戰爭之后,開始在外交文書中使用美好的字眼來翻譯外國國名。"美"字既能音譯"Ame"的發音,又帶有褒義色彩,符合外交禮儀的需要。
而日本從黑船事件開始,就對美國抱有復雜的情緒——既畏懼其軍事實力,又反感其強行開國的做法。在這種背景下,日本沒有像中國那樣刻意美化,而是保留了相對中性的"米"字。
![]()
民國時期的元老、歷史學家陳布雷曾記載,老蔣在抗戰期間聽到日本人稱美國為"米國"時說了一句話:"日本人叫美國'米國',就是要把美國當飯吃掉。"這話雖然有點夸張,但也從側面反映出"米國"這個稱呼在某些語境下確實帶著一種不那么恭敬的意味。
也有語言學家認為,"米"和"美"的選擇更多是音譯習慣的差異,未必有那么深的政治含義。
語言的演變,從來不是孤立的。每一個譯名的確立,都打著時代的烙印。
五、一個譯名,兩種心態
從“米利堅”到“美國”,從“米利幹”到“米國”——中日兩國對美國國名的翻譯歷程,走的是完全不同的路徑。
中國經歷了從“亞墨利加”到“米利堅”再到“美利堅”的轉變,最終選擇了一個帶有正面色彩的“美”字。日本則從“米利幹”到“米國”,始終未改“米”字。這或許映射出某種心理距離。
![]()
有趣的是,今天我們已經很少去追究"美國"和"米國"背后的這些歷史糾葛了。對于大多數人來說,這只不過是兩種不同的叫法而已。
下次再聽到日本人說"米國"的時候,也許你會多一分理解——這不僅僅是一個音譯的結果,更是一段歷史的見證。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.