據新華國際頭條報道,韋氏詞典編輯出版商美國韋氏出版公司日前宣布,將英文單詞“slop”評選為2025年度熱詞,并將其定義為“通常由人工智能(AI)批量生成的低質量數字內容”。
Creepy, zany and demonstrably fake content is often called "slop". The word's proliferation online, in part thanks to the widespread availability of generative artificial intelligence, landed it Merriam-Webster's 2025 word of the year.
creepy /?kri?pi/ 令人毛骨悚然的
zany /?ze?ni/ 滑稽的
proliferation /pr??l?f??re??n/ 擴散
![]()
圖源:美聯社
“Slop”作為名詞指“泔水”“淡而無味的半流質食物”。
韋氏出版公司在其網站上表示,2025年大量劣質內容在互聯網上泛濫成災,包括荒謬的視頻、失真的廣告圖像、庸俗的宣傳內容、以假亂真的假新聞、由AI創作的質量低劣書籍以及被稱為“工作廢料”的低效工作報告等。
"It's part of a transformative technology, AI, and it's something that people have found fascinating, annoying and a little bit ridiculous."
In other words, "you know, absurd videos, weird advertising images, cheesy propaganda, fake news that looks real, junky AI-written digital books," said Greg Barlow, Merriam-Webster's president.
![]()
韋氏詞典官網截圖
這些內容既引發公眾反感,卻又被大量消費和傳播。
韋氏出版公司表示,“slop”一詞帶有黏稠、不潔的語感,可以“無孔不入”。據韋氏詞典,在18世紀,“slop”一詞最早原意為“軟泥”,19世紀時演變為“食物殘渣”,如“豬食”,隨后進一步引申為“垃圾”或“幾乎沒有價值的產品”。
"Slop" was first used in the 1700s to mean soft mud, but it evolved more generally to mean something of little value. The definition has since expanded to mean "digital content of low quality that is produced usually in quantity by means of artificial intelligence".
該公司表示,2025年,在圍繞AI潛在威脅的廣泛討論中,“slop”一詞傳達的是不那么恐懼、更多是諷刺和調侃的基調。該詞也向AI傳遞了一個信息:在取代人類創造力方面,其表現有時并未如想象中“超級智能”。
To Barlow, the word brings a sense of hope. The dictionary's president says the spike in searches for the word reflects that people have grown more aware of fake or shoddy content, and desire the inverse.
"They want things that are real, they want things that are genuine," he said. "It's almost a defiant word when it comes to AI. When it comes to replacing human creativity, sometimes AI actually doesn't seem so intelligent."
shoddy /??ɑ?di/ 劣質的
美國媒體報道稱,韋氏詞典年度熱詞由其編輯團隊綜合詞匯搜索數據的增長情況選定,反映了當年社會關注的核心議題和公眾情緒。美國科技媒體CNET報道稱,AI垃圾已將社交媒體變成了“反社會荒漠”。
To select the word of the year, the dictionary's editors review data about which words have risen in search results and usage. Then they come to a consensus about which word best reflects the span of the year.
在中國互聯網上,有人將“slop”譯為“電子飼料”。
來源:美聯社 極目新聞 新華國際頭條 財經網 環球網
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.