據紅星新聞,近日,日本正在經歷一場前所未有的熊尸危機。今年4月到10月,日本全國捕殺熊的數量已經達到了驚人的9765頭,創歷史最高紀錄。
此前,據日本媒體報道,今年4月至9月,日本各地共報告熊出沒事件超過2萬起()。
Japan is facing an unprecedented carcass disposal crisis after a record 9,765 bears were killed nationwide between April and October, overwhelming disposal systems and triggering sanitation concerns across several communities.
carcass /?kɑ?rk?s/ 動物尸體
![]()
在北海道,兩頭熊在街道上游蕩 圖源:AFP
據日本共同社報道,在日本各地頻頻熊出沒的背后,捕殺后的尸體處理成為一大難題。各地尸體冷藏庫紛紛爆滿,來不及處理的熊尸甚至只能堆放在室外,引發居民的衛生擔憂。
Authorities say the sharp rise in culling stems from increasing bear sightings in residential areas and emergency policies allowing local governments to shoot bears in urban zones. But the surge has created a new challenge: Japan now has thousands of bear carcasses with nowhere to go.
cull /k?l/ 捕殺
Cold-storage facilities in multiple prefectures are already full, forcing some carcasses to be kept outdoors and raising fears over hygiene, odor, and public health.
按照傳統方式,捕殺后的熊通常會被送往焚燒廠處置,或就地挖坑掩埋。然而,挖掘深坑所需的大量體力勞動,對忙碌的獵人而言是沉重的負擔。即使完成掩埋,當地居民仍經常抱怨異味難聞,且其他動物可能會刨挖遺骸,導致后續麻煩不斷。
若采用焚燒處理,則需耗費大量時間精力對熊尸進行拆解,才能作為一般垃圾送往焚燒廠處置。此外,由于焚燒設施每日可處理的動物尸體數量有限,無法及時處理的尸體只能暫存于冷藏室中。以往,冷藏室中存放的動物尸體數量極少,但今年卻出現了冷藏室爆滿的現象。
Traditionally, bears are buried orincinerated, but digging deep pits is labor-intensive and often leads to odor complaints, while incineration requires dismantling the carcasses first and facilities can only process limited numbers each day, resulting in a growing backlog.
incinerate /?n?s?n?re?t/ 焚毀
日本一家野味餐廳的老板透露,隨熊患新聞頻出,熊肉料理的熱度上升。
據媒體報道,今年71歲的獵人鈴木孝二在埼玉縣秩父市經營一家野味餐廳,店內供應鹿肉、野豬肉,他透露:“隨著有關熊的新聞越來越多,想要嘗一嘗熊肉的顧客也明顯增加”,還有食客吃熊肉后稱很香。鈴木的妻子千惠子表示,如今她經常不得不婉拒顧客,但拒絕透露生意具體增長了多少。
At the same time, Japan's food industry is seeing rising interest in bear meat amid intensified media coverage. A 71-year-old hunter in Chichibu, Saitama Prefecture, said more customers now visit specifically to "try bear meat", with some calling it surprisingly tasty.
此外,在北海道札幌市一家法式餐廳,也推出“紅酒燉熊肉”等套餐,一份要價約人民幣490元。據了解,盡管熊肉并非日常菜肴,但日本農村地區早有享用的習俗,政府也希望這種肉類能成為農村的創收來源。
In Sapporo, a French restaurant has even introduced dishes such as red-wine braised bear, priced at about 490 yuan.
Although not a common food in Japan, bear meat has long existed in some rural traditions, and authorities are exploring whether it could help support struggling local communities.
來源:紅星新聞 大河報 共同社
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.