中國(guó)是詩(shī)歌國(guó)度,唐詩(shī)宋詞是中國(guó)古典詩(shī)詞的巔峰。那么如何讓中國(guó)古典詩(shī)詞在走向世界的文字轉(zhuǎn)換中不丟失魅力,而且能在異語(yǔ)語(yǔ)境中煥發(fā)活力呢?這就需要我們?cè)诜g的時(shí)候,務(wù)必實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的統(tǒng)一,從“信”的忠實(shí),到“達(dá)”的對(duì)等,再到“雅”的深化,每一步探索都是為了讓中華文化的韻味,跨越語(yǔ)言的邊界,意義重大。
許淵沖大師在《經(jīng)典詠流傳》節(jié)目中提出翻譯要實(shí)現(xiàn)三化,即“淺化、等化、深化”,繼而提出他的“三美論”(意美、音美、形美),他堅(jiān)持要努力達(dá)到“三美合一”,即兼具意境美、音韻美和形式美。
我們今天就王之渙的《登鸛雀樓》英譯三個(gè)版本,來討論怎樣才能實(shí)現(xiàn)“三美合一”。
![]()
王之渙(688-742)盛唐詩(shī)人,出身官宦之家,只做過縣級(jí)小官。他的性格豪爽,頗愛縱酒寫詩(shī)。他的詩(shī)歌內(nèi)容多是描寫邊疆的壯美風(fēng)光,抒發(fā)對(duì)邊塞生活的感受。《登鸛雀樓》“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。”是他邊塞詩(shī)的代表作,可以說是歌詠黃河的千古絕唱。
首先,我們來看看祿沐東(泥書苑)發(fā)表在2020年9月17日中詩(shī)網(wǎng)上的譯作:
Ascending Stork Tower
White sun fades at mountain roof,
Yellow River seawards move.
To have thousands mile’s view,
Upstairs higher to go.
客觀的說,我們不知道中詩(shī)網(wǎng)的編輯是怎么把關(guān)的,竟然讓這樣的“慘不忍睹”的不合格產(chǎn)品問世,既浪費(fèi)讀者時(shí)間,也丟失了中國(guó)古典詩(shī)詞的美。這版譯文的核心弊病集中在語(yǔ)義失真、語(yǔ)法不規(guī)范、韻律缺失、意境單薄。
首先,談?wù)Z義失真問題:核心意象與邏輯關(guān)系偏離原文。“mountain roof”(山的屋頂)是典型的直譯錯(cuò)誤,中文“依山盡”的“山”指“山際、或山脊”。“roof”完全扭曲了“山” 的自然物象,空間邏輯徹底混亂。“白日”,英文中沒有“whitesun”,無這樣的自然表達(dá)習(xí)慣。“move”(移動(dòng))過于平淡,完全弱化了“黃河入海流”的“奔騰、奔涌”動(dòng)態(tài)感。“thousands mile’s” 應(yīng)為 “thousands of miles’”(復(fù)數(shù)名詞所有格)“Upstairshigher to go”語(yǔ)序完全不符合英文表達(dá)邏輯。全詩(shī)邏輯鏈條松散,讀者無法理解“登高”與“望遠(yuǎn)”的必然關(guān)聯(lián),原文的哲理內(nèi)核被弱化。
其次,談?wù)Z法不規(guī)范:基礎(chǔ)錯(cuò)誤影響可讀性。“Yellow River seawardsmove”,僅僅一句中就出現(xiàn)二個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤。第一黃河前要用定冠詞“The Yellow River”,第二move這個(gè)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)名詞單數(shù)的主語(yǔ)黃河,應(yīng)為“moves”。接下來“thousands mile’s view”,名詞所有格與數(shù)量表達(dá)錯(cuò)誤,應(yīng)為“a view of thousandsof miles”。含義讀者可能誤解為“一千英里的視野”而非“千里之外的景色”。最后一句“Upstairshigher to go”是中式直譯,不符合英文“動(dòng)詞+狀語(yǔ)”的語(yǔ)序規(guī)則。
再次,談韻律缺失:無詩(shī)歌的節(jié)奏與美感。四句譯文無任何韻腳呼應(yīng)。句式長(zhǎng)短不一且無節(jié)奏停頓。用詞重復(fù)且平淡(“move/go” 均為簡(jiǎn)單動(dòng)詞,“view”無文學(xué)性)完全失去了原詩(shī)的音律美。
最后,談意境單薄:文學(xué)性與文化內(nèi)涵流失。原詩(shī)的核心意境是“壯闊(山水)+豪邁(登高)+哲理(望遠(yuǎn))”,而該譯作口語(yǔ)化、低文學(xué)性詞匯,消解了“白日、黃河、千里、高樓”的壯闊意象。未能傳遞出“更上一層樓”的精神內(nèi)核(主動(dòng)突破、追求更高境界)。缺少中文古詩(shī)詞的“含蓄美”,直譯導(dǎo)致表達(dá)直白無味,無法讓英文讀者感受到中國(guó)古典詩(shī)歌的意境張力。
接下來,我們看看許淵沖大師是如何翻譯這首膾炙人口的詩(shī)歌的。
On the Stolk of Tower
The sun beyond the mountain glows,
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing a greater height.
(摘自《畫說唐詩(shī)》第179頁(yè))
![]()
許淵沖大師在《經(jīng)典詠流傳》節(jié)目中說,這是他最滿意的一首譯作,實(shí)現(xiàn)了“三美合一”,而且“enjoya grander sight”“climb to a greater height”比中文更清晰地傳遞“登高望遠(yuǎn)”和“終身學(xué)習(xí)”的哲理,體現(xiàn)了譯詩(shī)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
的確如此,前兩句以“beyond”“seawards”構(gòu)建開闊空間,“glows”“flows”保留原詩(shī)動(dòng)態(tài)感,勾勒夕陽(yáng)沉山、黃河奔海的壯闊意境。后兩句摒棄“千里”“一層”的字面直譯,用“grander sight”“greater height”將具象轉(zhuǎn)化為抽象的“更高視野”與“更高境界”,深化“登高望遠(yuǎn)、進(jìn)取不止”的哲理,符合英文讀者認(rèn)知習(xí)慣。
此外,韻律與節(jié)奏的重構(gòu),十分完美。采用AA+BB押韻格式,朗朗上口,句式簡(jiǎn)潔,每句音節(jié)相近,和原作匹配。
形式美,對(duì)仗與結(jié)構(gòu)的契合。“glows”對(duì)“flows”,形成英文中的對(duì)偶效果,呼應(yīng)原詩(shī)的對(duì)仗工整。“grander”與“greater”的比較級(jí)強(qiáng)化遞進(jìn)關(guān)系,結(jié)構(gòu)對(duì)稱且邏輯清晰,符合英詩(shī)格律體的審美。
應(yīng)該說,許淵沖大師對(duì)這首詩(shī)的翻譯,除第三句“you can enjoy”,稍顯直白外,達(dá)到了中譯英的巔峰,目前還無人能與之媲美。
![]()
目前,雖然有許多翻譯家紛紛翻譯了這首詩(shī),但是與許淵沖大師相比較,可以說都相形見絀。
為了不傷及其他翻譯家的面子,我把自己翻譯的拙作,拿出來獻(xiàn)丑,對(duì)比一下,不足在哪里。
On the Stork Tower
By Wang zhihuan
The glowing sun sinks behind the hills,
The Yellow River rolls seawards still.
To behold a grander horizon’s thrill,
By mounting a greater height with will.
我采用了A+A+A+A通韻到底的押韻方式,(hills-still-thrill-will都押同一韻),抑揚(yáng)格節(jié)奏,形式整齊。注重動(dòng)詞的傳神,以增加英文的活力,(sinks vs rolls對(duì)偶)(beholdvs mount對(duì)偶)。在哲理方面,我突出了要想看到更壯闊的景象,要有毅力去沖頂,所以用了mounting這個(gè)動(dòng)詞,兼有攀爬和沖頂?shù)暮x,并用了”will”(意愿)這個(gè)詞。當(dāng)然,這里借鑒了許淵沖大師的(grander vsgreater)兩個(gè)比較級(jí)的詞匯。英文表達(dá)“望遠(yuǎn)”或“開闊眼界”習(xí)慣用“broaden one’shorizon”, 所以,我的第三句符合規(guī)范,含蓄不直白。
可以看出,我的譯作,總體不如許淵沖大師的簡(jiǎn)潔有力,他完美等化了王之渙五言詩(shī)的簡(jiǎn)短而優(yōu)美,而我譯作的字?jǐn)?shù)相對(duì)比每句多了一或兩個(gè)字。在用詞上,他的mountain, 比我的hills要高大雄偉。他的押韻”sight”和”height”讀上去更有力。許淵沖大師在詩(shī)歌中第三句增添了第二人稱主語(yǔ)“you”(你),而我的譯作,拿不準(zhǔn)是用”you”(你),還是”I”(我),為了字?jǐn)?shù)簡(jiǎn)潔,干脆省略掉了。
如果說,我的譯作還算等化或深化了詩(shī)人王之渙的原作的話,那是我站在巨人的肩膀上,站在王之渙大師和許淵沖大師的肩膀上,創(chuàng)造出一首給人以鼓舞,給人以力量、給人以陶醉的作品。特別是在許淵沖大師指引的道路上向前走,是他的精神和成果為我們后來者鋪平了道路。
在文化強(qiáng)國(guó)的語(yǔ)境下,中國(guó)古典詩(shī)詞是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,承載了中華千百年來的智慧和情感,凝結(jié)了中華民族的精神內(nèi)核。中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,是國(guó)家重要的文化工程。而翻譯中華古典詩(shī)詞,務(wù)必做好匠心獨(dú)創(chuàng)解碼,構(gòu)筑中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值、中國(guó)力量,為世界讀者提供有價(jià)值的精神滋養(yǎng)!
“江山代有才人出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年”。希望更多學(xué)者投身進(jìn)來,希望優(yōu)秀的翻譯家不斷涌現(xiàn),助力中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化成功走向世界,并在異語(yǔ)環(huán)境中大放光彩!(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.