![]()
新詩古譯:
《采桑子·七組》
—— 隱括邢之諾《秘密十四行》
作者: 劉獻琛
其一: 自己與世界
鏡臺自覽長嬌困,裊裊婷婷。冷漠多情,熟悉恍然又陌生。
窗前燕子飛來去,呢喃聲聲。瓦釜轟鳴,媚態驕姿舞黑燈。
其二: 親情與愛情
萱椿難奉心長愧,寸草春暉。暮色含悲,雛鳥穿云反哺歸。
鴛鴦戲水荷塘醉,連理花枝。喚婦將兒,乳燕鳴鳩并羽飛。
其三: 幸福與孤獨
艷舞華筵笙歌沸,酒綠燈紅。斜月朦朧,香露幽花綻曉風。
嫦娥自古隨圓缺,寂寞蟾宮。簾幕重重,怕見星橋牛女逢。
其四: 苦難與欲望
臘風冷月攜霜雪,幾度嚴寒。驛外橋邊,夭矯虬枝綻玉顏。
巖漿騰沸終熔冶,活力無邊。浪漫瘋癲,喚起春姑情萬般。
其五: 命運與生命
鶯鶯燕燕林中舞,到處芬芳。不逐炎涼,高潔幽人總斷腸。
花間粉蝶堂前燕,來去雙雙。不忍思量,紫禁城中笑夕陽。
其六: 詩歌與人生
靈魂掙扎尖聲叫,盡是詩章。自傳蒼茫,半夢半醒醉舞狂。
飄蓬無定浮萍蕩,碧葉高張。朱筆昂揚,揮灑蓮蓬散遠香。
其七: 理想與未來
經天日月輪回轉,正正堂堂。從不彷徨,豪雨雄風礪劍芒。
行藏由我朝前邁,漫笑清狂。龜兔途長,秘密馱來十四行。
![]()
另附原詩以共賞:
《秘密十四行》
作者:邢之諾
(舊作)
對于自己,
永遠是最熟悉的陌生。
對于世界,
一個假到作嘔的明星。
對于親情,
是我跪在十字架的那抹剪影。
對于愛情,
未曾靠近撲面而來肅殺的冷。
對于幸福,
早已把它遺忘在另一個時空。
對于孤獨,
是曲《黑色的星期天》拽住舊夢。
對于苦難,
它正麻痹我每一根神經。
對于欲望,
是面哈哈鏡狂笑中我瘋。
對于命運,
它已耗干我所有的熱情。
對于生命,
是塊雞肋讓我無所適從。
對于詩歌,
是我靈魂掙扎尖叫的回聲。
對于人生,
猶如我手中的筆一樣沉重。
對于信仰,
恍如月光憂郁的吻醒我沉睡的眼睛。
對于未來,
是只小龜馱著秘密在十四行中爬行。
![]()
劉獻琛:男。籍貫山東。黨校歷史學教授。1995年以來曾在《中華詩詞》、《光明日報》、《詩刊》及其《子曰增刊》、《中華辭賦》、《中國韻文學刊》以及省級詩詞學會刊物發表作品700余首。
邢之諾:女。祖籍南陽,現居北京。齋號“冷逸軒” 。中華詩詞學會會員、作家、詩人、音樂評論者、朗誦者、淮安市作家協會會員、美國FENIX360(霏尼克斯)全球藝術大使。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.