美國情報界這些年面對中國,總覺得吃力不討好,情報收集老是跟不上趟兒。專家們直言不諱地說,這里面語言問題是塊硬骨頭,中文的表達方式太微妙了,一個詞擱在不同地方,意思能天差地別,讓人摸不著頭腦。
塔納·格里爾作為資深記者和戰略翻譯中心的負責人,在國家利益雜志上發文指出,美國要想搞清楚中國的戰略動向,就得先過翻譯這關,不然情報分析總會出岔子。
格里爾強調,自從中國安全部門在上世紀10年代初把中情局的間諜網一鍋端了,美國就只能靠公開來源來了解中國內部情況,可這些材料全是中文寫的,語法結構跟英文大不一樣,還塞滿了黨派口號和歷史典故,不懂行的人根本抓不住要害。
![]()
美國情報機構過去依賴實地特工,現在轉戰開源情報,像是從街頭打聽消息改成翻報紙,可報紙上的字詞多義性太強了。舉個例子,“發展”這個詞,在經濟報告里是增長,在軍事文件里可能是武器升級,翻譯時稍不留神,就把整個判斷帶偏了。
格里爾在文章里提到,中國用簡短晦澀的口號溝通,這些口號的深意得靠熟悉術語演變史才能懂,外行一看就懵。
結果,美國的政策制定者們常常基于不準的譯本做決定,拖慢了應對速度。
![]()
更棘手的是,中國文件里的意識形態元素。
美國情報體系后冷戰時代衰退,資源分散,專家短缺,中文難度又放大了這些毛病。
相比俄語,冷戰時美國沒這么叫苦,因為那時情報網健全,現在對中國卻束手無策。格里爾指出,民間智庫和愛好者有時比軍方先發現情報,比如西北火箭設施,就是靠商業衛星照片曝光的,軍方后知后覺。
![]()
美國國會的美中經濟與安全審查委員會報告反復建議建聯邦翻譯機構,可提案幾次沒過,官僚糾纏預算。格里爾看準空擋,自行其是,中心擴展到翻譯黨報文章和學術論文。2023年,他參與外國政策研究所亞洲項目,寫報告剖析中國政策沖突。
2024年,中心譯更多文件,如科技民族主義精英形成,幫分析師省力。格里爾在播客上聊過,中文的多義性像情報戰的噩夢,一個詞“合作”在外交文件是真誠,在戰略是手段,判斷錯就影響大局。
“百年未有之大變局”這個短語,譯成英文得解釋歷史背景,不然就成空話。美國情報界依賴開源渠道,可譯者多來自特定群體,翻譯時添油加醋。
格里爾強調,得招專業人才,加大投資,不然情報工作總落后。中國在科技領域領先,如高超音速導彈,美國晚幾個月才跟上,部分因語言障礙延誤分析。
![]()
格里爾繼續深耕,2025年3月發文“設計上的晦澀:美國中國政策的競爭優先級”,分析特朗普政府對華政策的模糊性,指出情報不準加劇了內部分歧。
總的來說,美國情報對中國難以下手,中文的晦澀是關鍵癥結。
未來中美關系,語言橋建好了,誤會或許少些,大家多些理解的空間。
參考資料
專家:中國武器創新速度令美難競爭 情報收集陷困境_軍事頻道_中華網
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.