![]()
熱門付費(fèi)文章:
![]()
郭小櫓《叫我以實(shí)瑪莉》大膽重構(gòu)了赫爾曼·梅爾維爾的美國經(jīng)典。
應(yīng)該設(shè)立一個(gè)藝術(shù)膽識(shí)獎(jiǎng)——歌德認(rèn)為膽識(shí)是才華不可或缺的一部分——這個(gè)獎(jiǎng)應(yīng)該頒給郭小櫓,以表彰她的新小說《叫我以實(shí)瑪莉(Call Me Ishmaelle)》。這是一項(xiàng)令人驚嘆的雄心勃勃之作,即使偶有瑕疵,也充滿了鮮活的奮斗精神。
![]()
試想一下,要重新想象赫爾曼·梅爾維爾那部在美國崇高主題的廣闊把握上堪稱獨(dú)步天下的美國散文豐碑《白鯨記》,需要何等普羅米修斯式的勇氣。現(xiàn)在,再想想這種想象竟出自一位中國出生的英國作家之手,而她更出名的是關(guān)于背井離鄉(xiāng)、身份和語言的含蓄個(gè)人故事。
在貼近現(xiàn)實(shí)主義的同時(shí),郭在開篇便是文本沉浸于一種迷人的基調(diào),一種近乎童話的微妙氛圍,讓你知道你正置身于一位真正的故事講述者手中。敘述者的父親曾希望生個(gè)男孩,取名以實(shí)瑪利;結(jié)果他得了個(gè)女孩,只是改了拼寫。到了1860年,當(dāng)以實(shí)瑪莉還是個(gè)住在肯特郡海岸的少女時(shí),她的父母和幼妹都已入土,哥哥也已為求更好生活而離家出走。
以實(shí)瑪莉調(diào)整了自己名字的發(fā)音,剪短頭發(fā),偽裝成一名船艙服務(wù)員,登上了一艘開往紐約的商船。她很快來到了馬薩諸塞州的新貝德福德,一心要成為一名捕鯨人,以此作為她所尋求的男子氣概的無瑕入門儀式。
“身為女人,身為女孩,是多么大的詛咒啊,”她告訴我們。之后,如果你知道梅爾維爾小說的情節(jié),你就知道郭的故事了。
她像梅爾維爾構(gòu)建自己的敘事一樣來構(gòu)建她的故事,采用簡短而有力的章節(jié),盡管她筆下只有少數(shù)角色直接對應(yīng)于梅爾維爾的人物。在以實(shí)瑪莉在捕鯨船上找到一席之地后,郭巧妙地延遲了船長那條木腿的登場,正如梅爾維爾延遲了亞哈的登場一樣。船長塞內(nèi)卡的血統(tǒng)一半是黑人,一半是萬帕諾亞格人,他狂熱地用《圣經(jīng)》片段、梅爾維爾自己的散文以及飽受憤怒折磨的形而上學(xué)語言來抒發(fā)情感。“他的姿態(tài)和目光中,”以實(shí)瑪莉評論道,“蘊(yùn)含著無限的決心和任性。”
這里挑戰(zhàn)你信服力的構(gòu)思在于:塞內(nèi)卡追擊的目標(biāo)仍然是一只白鯨,他和船員們稱之為莫比·迪克,盡管在這個(gè)小說世界里,很可能并沒有梅爾維爾或那部1851年名為《白鯨記》的小說存在。(該書名是梅爾維爾對莫查·迪克《白鯨記》中白鯨原型的改編,莫查·迪克是一只真實(shí)存在的、在莫查島附近懷有復(fù)仇之心的抹香鯨的名字。)書中人物也提到了“埃塞克斯”號的災(zāi)難,這是1820年被另一只心懷不滿的鯨魚擊沉的船只,也是梅爾維爾小說的靈感來源之一。
此外,如果你要用響當(dāng)當(dāng)?shù)拿郑ㄈ缛麅?nèi)卡、摩西、霍桑、龐德)來為你的角色命名,那么這些角色最好與那些使這些名字不朽的偉大人物有一絲聯(lián)系,無論這聯(lián)系多么微弱,否則這種命名就只是一條引向虛無的“面包屑”小徑,正如這里的情況一樣。郭在給船只命名“寧錄”號上處理得不錯(cuò),倒不是因?yàn)檫@與亞哈的船”佩闊德“號押韻,而是因?yàn)閷庝浭鞘ソ?jīng)傳說中那個(gè)不敬上帝、崇拜偶像的人。
梅爾維爾小說的意義——如果你必須尋找意義的話——存在于那唯一使文學(xué)成其為文學(xué)的元素:語言——那種高雅的句子,堪比一位執(zhí)意復(fù)仇、在蒼天不應(yīng)之下的自我誕生的船長所譜寫的高浪漫主義史詩。郭的語言生態(tài)無法企及梅爾維爾的水平,但話說回來,又有誰能像梅爾維爾那樣,承繼丁道爾、莎士比亞和彌爾頓——這“神圣三位一體”構(gòu)成《白鯨記》血統(tǒng)——的遺產(chǎn)呢?
我們必須耐心對待郭任由其侵?jǐn)_她才華的瑕疵,從陳詞濫調(diào)(如“一清二楚”、“溫暖的笑容”),到贅述(如“沉下去”、“跟在后面”),再到時(shí)代錯(cuò)位(可以指望-“hopefully”一詞直到20世紀(jì)中期才被濫用作句子副詞,而創(chuàng)傷-“trauma”一詞指代所有情感刺痛則是20世紀(jì)末的事了)。
![]()
核心的失誤,植根于郭敘事結(jié)構(gòu)本身,在于:當(dāng)你讓一位黑人船長狂怒地追擊一頭白鯨,而且恰恰是在慘烈的美國內(nèi)戰(zhàn)期間,就太容易將塞內(nèi)卡視為被奴役者的漫畫式象征,而鯨魚則成了白人罪孽的象征。這樣一來,塞內(nèi)卡就無法被理解為一個(gè)真實(shí)的人,而這原本就是奴隸制最大的問題所在。他和鯨魚都變成了僅僅是寓言工具,與郭筆下的其他許多角色——他們讀起來確實(shí)像是真實(shí)的個(gè)體——形成了不協(xié)調(diào)的并置。
(以梅爾維爾筆下的魁魁格為原型的波利尼西亞魚叉手考里是個(gè)例外:他幾乎全是刻板印象,說著類似“我—泰山—你—簡”的混雜語言,盡管他完全可愛并且保護(hù)著以實(shí)瑪莉和她的男性偽裝。)
如果你僅僅通過政治虔誠的棱鏡去體驗(yàn)郭的小說,你將遮蔽其最精彩的部分:精湛的場景構(gòu)建、捕鯨生活和鯨魚屠殺的觸目細(xì)節(jié)、對以實(shí)瑪莉悲傷渴望和不可侵犯之希望的描繪、其敘事感受力的強(qiáng)健脈絡(luò)、以及那令人心碎的高潮。
你可能得不到梅爾維爾那種美學(xué)的壯麗和預(yù)見性的力量,也得不到卡米爾·帕格利亞所說的他小說中那種“歌劇式的宏偉”,但你將得到一個(gè)大膽的新版本,它會(huì)引領(lǐng)你回到那個(gè)神圣的源頭。
作者:William Giraldi
編譯:蠻蠻
來源:紐約時(shí)報(bào)
原標(biāo)題:
A Retelling of ‘Moby-Dick,’ With a Young Woman at Its Center
文章內(nèi)容僅供個(gè)人閱
讀、交流
不代表平臺(tái)立場
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.