
偽史論稱英語非自然演化,而是西方翻譯明《永樂大典》生造的“代碼”。因拼音文字低維缺陷,需漢字詞典支撐抽象概念;百科全書早于字典,典籍西傳導(dǎo)致詞匯爆炸;西方文明實為華夏西遷。
![]()
在當(dāng)下的互聯(lián)網(wǎng)上,關(guān)于“西方偽史”的討論熱度一直居高不下。其中最讓人瞠目結(jié)舌,卻又似乎能自圓其說的一個觀點,就是關(guān)于英語起源的論斷。這個觀點認(rèn)為:英語并非自然演化出的語言,而是西方為了翻譯中國明朝的《永樂大典》,生造出來的“代碼”。
大家先別急著笑,也別急著反駁。今天我們就完全站在這個理論的視角里,去看看他們究竟是用了什么樣的邏輯、什么樣的證據(jù),把這個聽起來天方夜譚的故事,講得頭頭是道,甚至讓不少人深信不疑。
拼音文字的先天缺陷與維度碾壓
這個理論的基石,首先建立在對“語言”本質(zhì)的重新定義上。在偽史論的邏輯體系里,西方的拼音文字和中國的漢字,根本就不在一個維度上。
論證的核心在于:拼音語言(如英語)本質(zhì)上只是聲音的記錄,它是一種“索引”。
![]()
![]()
什么叫索引?就像你聽到一聲狗叫,你知道那是狗;聽到“Apple”,腦子里出現(xiàn)個蘋果。這種語言依賴的是“大自然”這個天然詞典。對于直觀的、看得見摸得著的東西,拼音語言能應(yīng)付。但是,一旦涉及到抽象的、高維度的文明概念——比如哲學(xué)、復(fù)雜的工程學(xué)、高等數(shù)學(xué)——光靠嘴巴發(fā)出的聲音是無法獨立構(gòu)建意義的。
該理論指出,聲音是流動的、一維的線性流。要把流動的聲音固定下來變成文字,這需要一個極高的認(rèn)知門檻。而漢字,是表意文字,是二維的圖形,自帶意義,不依賴發(fā)音。
![]()
按照這個邏輯,歐洲在沒有接觸中國之前,處于一種“只有聲音、沒有字典”的狀態(tài)。沒有字典,就意味著無法定義抽象概念。一個從未見過“仁義道德”或者“經(jīng)絡(luò)穴位”的原始部落,怎么可能憑空造出這些詞匯?
所以,結(jié)論來了:拼音語言無法自發(fā)進化出高級文明。如果一個拼音語言的民族突然擁有了海量的高級詞匯和復(fù)雜的科學(xué)概念,那只有一個可能——他們拿到了一個現(xiàn)成的、高度發(fā)達(dá)的“外部詞典”,然后給這本詞典里的每一個概念,編了一個發(fā)音代碼。
這個“外部詞典”,就是中國浩如煙海的古籍,尤其是那部集大成的《永樂大典》。
時間線上的悖論:百科全書怎么可能早于字典
如果說語言維度的打擊是理論基礎(chǔ),那么歷史時間線的錯位,就是他們眼中的“鐵證”。
按照正常的人類文明發(fā)展規(guī)律,順序應(yīng)該是這樣的:先有語言,然后為了規(guī)范語言編寫《字典》,當(dāng)知識積累到一定程度,最后才會編纂集人類知識之大成的《百科全書》。
![]()
但是,偽史論者在梳理歐洲出版史時發(fā)現(xiàn)了一個巨大的BUG:歐洲是反著來的。
在17世紀(jì)末到19世紀(jì)初,歐洲突然爆發(fā)了一場“百科全書熱”。1728年的《錢伯斯百科全書》、1751年的《法國百科全書》、1771年的第一版《大英百科全書》……這些書號稱囊括了天文、地理、政治、經(jīng)濟、工程等全方位的知識。
可是,這個時候英語有成熟的字典嗎?沒有。
著名的《約翰遜詞典》1755年才出版,而且被指出只有4萬多詞條,根本不足以支撐百科全書的體量。而真正代表現(xiàn)代英語成熟的《牛津英語詞典》,要等到1933年才編完。
這在邏輯上怎么解釋?一群連字都沒認(rèn)全、詞匯定義都不統(tǒng)一的人,是怎么寫出包羅萬象的百科全書的?
偽史論給出的答案非常直接:因為這些《百科全書》根本不是他們寫的,而是翻譯的。
![]()
他們手里拿著一套成書于1408年的《永樂大典》,里面什么都有。他們只需要把里面的內(nèi)容拆解開來,翻譯成英文、法文、德文。在這個翻譯過程中,原有的貧瘠詞匯不夠用了,于是他們必須瘋狂造詞。
這就解釋了為什么百科全書會先于字典出現(xiàn)——因為百科全書是“源”,字典是后來為了整理這些新造出來的詞匯而編寫的“索引表”。
消失的《永樂大典》與倫敦的神秘協(xié)會
既然說是翻譯,那原書在哪?這就涉及到了一個巨大的歷史迷案。
《永樂大典》共有22877卷,3.7億字,是人類歷史上空前的文化瑰寶。但是,它的正本在明末清初神秘消失了。
偽史論者將目光鎖定在了利瑪竇和徐光啟身上。在他們的敘事中,利瑪竇不是來傳教的,而是來竊取情報的;徐光啟也不僅僅是科學(xué)家,而是配合西方將華夏文明轉(zhuǎn)移出去的“內(nèi)應(yīng)”。他們認(rèn)為,正是這批人將《永樂大典》以及大量中國科技典籍運往了歐洲。
緊接著,故事的舞臺轉(zhuǎn)移到了英國。
![]()
1840年鴉片戰(zhàn)爭前后,英國人發(fā)現(xiàn)要徹底消化這些搶來的文明成果,需要一個國家級的工程。據(jù)說在1842年《南京條約》簽訂后,英國從清朝這里獲取了更多支持,隨后在1844年,倫敦成立了一個特殊的機構(gòu)。這個機構(gòu)對外可能叫“倫敦字匯協(xié)會”或者類似的學(xué)術(shù)名稱,但偽史論者堅信,其內(nèi)部代號就是“永樂大典翻譯組”。
這個邏輯完美地閉環(huán)了英語詞匯量的爆炸式增長。
大家可以想一想,為什么英語會有幾十萬甚至上百萬的詞匯量,而日常交流只需要幾千個?為什么英語里有很多詞根詞源解釋起來極其牽強?
該理論認(rèn)為,因為《永樂大典》里的漢字概念太豐富了,每一個漢字或詞組,都需要造一個新的英文單詞來對應(yīng)。比如,為了翻譯中醫(yī) concepts,翻譯農(nóng)政全書里的技術(shù)細(xì)節(jié),翻譯天工開物里的制造流程,英語被迫進行了“大擴容”。
![]()
甚至有觀點列舉了發(fā)音的巧合作為佐證。比如河南話里“懟他”發(fā)音像“Do it”,這在主流語言學(xué)看是巧合,但在偽史論看來,這恰恰證明了英語是基于漢語方言發(fā)音拼湊起來的“急就章”。因為當(dāng)時參與翻譯的可能有來自中國各地的通事(翻譯),他們把自己的方言發(fā)音帶入了英語的造詞中。
西方文明的“空降”與“洗白”
通過上述的論證,這套理論最終指向了一個宏大的結(jié)論:所謂的“西方近代文明大爆發(fā)”,其實是“華夏文明的西遷”。
他們列舉了種種跡象:
為什么歐洲在黑暗的中世紀(jì)沉睡了以前年,突然在16、17世紀(jì)醒了?
為什么莎士比亞的詞匯量大得驚人,且很多概念在當(dāng)時的英國根本不存在?
為什么《康熙字典》的字?jǐn)?shù)和《約翰遜詞典》驚人一致?
在偽史論者眼中,這一切都不是巧合。所謂的“文藝復(fù)興”,復(fù)興的不是古希臘古羅馬(因為那些被認(rèn)為是偽造的),復(fù)興的是被帶到歐洲的華夏古籍。
![]()
德國的萊布尼茨、法國的伏爾泰,這些啟蒙運動的先驅(qū),都曾公開極力推崇中國文化。萊納教授在《歐洲百科全書中的中國》里也承認(rèn),早期百科全書大量吸納了中國知識。這在偽史論者看來,就是西方人“抄作業(yè)”還沒來得及擦干凈的痕跡。
于是,一個完整的鏈條形成了:
中國編寫《永樂大典》 -> 傳教士竊取運往歐洲 -> 歐洲人組織大規(guī)模翻譯 -> 英語/法語詞匯爆炸 -> 編纂《百科全書》 -> 倒推發(fā)明出“古希臘/古羅馬”歷史來掩蓋來源 -> 現(xiàn)代西方文明誕生。
這就是“英語起源于翻譯《永樂大典》”這一驚世駭俗觀點的完整論證邏輯。它不需要你相信,但它確實提供了一種極具沖擊力的視角,讓我們看到了當(dāng)人們試圖解構(gòu)西方中心主義時,思維可以走向何種極致的方向。
![]()
參考丨
https://www.bilibili.com/opus/587741943476991426http://www.digipub.cc/dy/article/JV6MI1M70556C8VL.htmlhttps://news.qq.com/rain/a/20230725A07NAL00?suid=&media_id=
編輯丨揚薇兒
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.