很多人在讀書時應該都學過places of interest這個詞組,老師往往會把它解釋為“名勝古跡”,不少翻譯軟件也采用這種譯法。
![]()
但如果仔細琢磨這個詞,會覺得有點怪:places of interest是如何跟“名勝古跡”對應的?
從語法上來講,places of interest中的of interest是介詞短語作為后置定語,修飾places,短語其實相當于places (that are) of interest (to tourists)。
其中be of interest to somebody是一個固定搭配,《朗文詞典》對此的解釋是:be interesting to someone,即“讓某人感到有興趣”。
![]()
比如:It's a book that willbe of interest toa wide range of readers. 這是一本廣大讀者都會感興趣的書。又比如topics of general interest 表示“人們普遍感興趣的話題”。
因此,places of interest可以理解為“游客感興趣的地方”,它相當于places that interest tourists或者places that attract the interest of tourists。
《牛津高階英語詞典》的單詞例句也出現了這個短語:There are many places of interest near the city. 這座城市附近有許多有意思的地方。
![]()
可以看到,詞典將places of interest翻譯成“有意思的地方”,而不是“名勝古跡”。
麥克米倫詞典也直接將places of interest解釋為places that are interesting。
國外語言學習問答論壇forum.wordreference.com前幾年也有中國學習者提到了這個問題:
![]()
下面有外國人提到,places of interest并不僅僅局限于風景名勝或者歷史古跡,它本質上是指“有意思的地方”。比如在一些語境下,一家網紅餐館或者一個游樂園都可以稱為a place of interest。
![]()
因此,將places of interest翻譯為“名勝古跡”是不夠準確的,因為它包含的范圍要更廣,翻譯為“有意思的地方”要更加準確。
如果要翻譯“名勝古跡”,可以說:scenic spots and historical sites。
此外,places of interest是復數名詞,它的單數形式是place of interest,比如要表達“一個有意思的地方”,要說:a place of interest。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.