由Google開發的生成式AI「Gemini」上線后,很快就進入了各國用戶的日常工具清單。無論是寫作、整理資料,還是做一些簡單的思考輔助,它的存在感都相當強。但在日本,這個產品最近引發討論的焦點,并不在功能本身,而是在一個看似很小、卻意外容易引起情緒的細節上:它的名字到底該怎么念,我相信屏幕前的大家也困惑。
![]()
在英語語境里,Gemini這個詞并不陌生,本來就源自拉丁語和希臘神話,指的是“雙子座”,標準英文發音更接近「杰米奈」。Google在面向全球市場發布的英文宣傳影片中,也一直沿用這個念法。視頻里無論是產品介紹還是演示旁白,幾乎沒有任何猶豫,發音相當一致。
問題出現在日本語境中。日本創作歌手兼模特兒Reina+World在X上提到,自己長期以來都以為Gemini應該念作「ジェミニ」,也就是中文常寫的「杰米尼」。這條看似隨口的分享,很快引來大量共鳴,不少日本網友發現,原來誤以為這樣念的人并不只有自己。
![]()
這種誤認并非完全沒有來由。Gemini作為英文單詞,早就通過占星學、品牌名、汽車型號等路徑進入日文世界,在片假名體系中,「ジェミニ」這個讀法已經存在了幾十年。對很多日本人來說,它更像是一個已經被“本地化”的外來詞,而不是需要逐字貼近英語原音的技術名詞。
按照一般理解,這場爭論本來會在官方英文發音被反復確認后慢慢降溫。然而事情的發展卻出現了一個轉折點。日本Google官方賬號突然出面,明確表示Gemini在日文中的標記方式是「ジェミニ」,并且補充說,如果大家這樣稱呼,他們會“非常非常開心”。
![]()
這番表態幾乎等同于官方定調,也讓「杰米尼」派瞬間獲得了強力支撐。有人認為,既然這是面向日本市場的產品名稱,本地讀法自然應該優先,糾結英文原音反而顯得多此一舉。
但另一邊的不滿也隨之浮現。堅持「杰米奈」讀法的網友指出,同一個產品在英文和日文環境中出現完全不同的官方發音,本身就容易制造混亂。未來在跨國會議、技術交流或內容創作中,很可能出現雙方各自“都有官方背書”的情況,反而增加溝通成本。
這種分歧其實并不罕見。日本長期以來在外來語處理上,習慣在可讀性與原音之間做取舍。很多品牌、地名或技術詞匯,一旦進入日文系統,就會被重新塑形,優先服務于日語使用者的發音習慣,而不是嚴格復制原語音值。對本土用戶而言,這種方式更順口、更穩定,也更容易融入日常生活。
![]()
從這個角度看,Gemini的讀音之爭,并不只是一次粉絲間的口水戰,而是再次暴露了全球化產品在本地化過程中必然面對的取舍問題。是保持統一的國際發音,還是允許不同語言圈擁有各自的“官方版本”,并不存在絕對正確的答案。
至少在現階段,英文世界繼續念「杰米奈」,日本官方則認可「杰米尼」,兩種讀法并行,可能才是最貼近現實的狀態。名字本身沒有改變,變化的只是人們如何在不同文化坐標里理解它。這種差異,或許正是跨語言產品最真實的日常。
相信不少人跟小編我一樣,之前一直念成 「杰米尼」 吧?所以現在是按照歐美的叫法還是日本的叫法呢?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.