前兩篇分析已經從鏡頭語言、心理學等方面深度“翻譯”了車茂熙和周浩鎮的愛情語言。為熟悉的Melo題材賦予多樣魅力的《愛情怎么翻譯》,意外有著令人流連忘返的魔力,終于在反復品味、三刷完畢后,我整理出10個容易被忽視的小細節,決定為這部劇做最后的“補充翻譯”!
注重鏡頭細節與隱喻的劉英恩導演在構圖、色彩、服化、道具等方面都下足了功夫,使畫面和諧、協同敘事,很多場面都藏了巧思——
![]()
細節一:第2集周浩鎮回憶得知曾喜歡過的申智善與哥哥在一起時的場景,兩邊的門框將畫面一分為二,分隔著周浩鎮與那對情侶,邊界分明。
同時,周浩鎮身后作為鏡頭前景的閘機顯示紅色禁行標志,右邊則是綠色通行,這并非無意義的畫面,而是象征著立場和關系的“整理”,從那一刻起,周浩鎮在內心將這段愛戀整理為“禁行”。
![]()
細節二:第3集兩人因節目再次相見時,私下對話的場景,周浩鎮主動關心車茂熙身體狀態,而她表現出回避、劃清界限,因為她不想談論自己的“弱點”。
這一場面的背景板代替人物傳達著情緒,兩人背景框架的冷暖色、明暗對比明顯,周浩鎮的背景框架是明亮的橘+綠色海島圖案,正如他的溫柔、他的關心一樣十分溫暖;車茂熙的背景框架是黯淡的綠+藍色冰山圖案,冰山是她正在壓抑情緒的隱喻,如上次在日本分別時她所說:“今天就一笑而過,下次見面的話我會想哭的。”
她很快離開,留他一個人在原地、向著她的去處微微張望,放心不下。不同色彩和圖案的背景板就像這兩人的態度一樣冷熱分明,一邊主動關心一邊回避隱忍,各自懷著小心翼翼的心對望、卻始終站在自己的框架里(各自的語言體系),無法將真心傳達給對方。
![]()
細節三:第4集中周浩鎮向奈奈美尋求調節方法,鏡頭從車內部向外拍、中間的幾件衣服作為遮擋物分割畫面,將兩人分隔開,活用道具來構圖十分有新意,這樣的構圖強調了兩個不同立場的人進行溝通協商的敘事。
三刷時我也更注意到劇中配角的作用,發現奈奈美也是一名很好的翻譯。不僅這里,她還偷偷告訴了車茂熙阿博不吃甜食是因為怕長胖、手腳冰涼和易過敏體質,后面還兩次向當事人詢問“神秘意大利女友”的高跟鞋,高跟鞋是串聯車茂熙和都拉美記憶之間的共同物件。在這部劇中,奈奈美不只是通譯日語的工具人,也是協調各方、推動敘事的人情翻譯官。
![]()
細節四:雖然有奈奈美這么好的翻譯隨行,阿博還是傻傻地錯失了愛情,有一處藏在臺詞中的細節——“弱點”——在這部劇中關于愛情敘事的關鍵詞。車茂熙和周浩鎮可是在第一集就互相交換了“弱點”的關系,袒露弱點可以讓兩個陌生的人迅速拉近距離,也可以成為輕易刺傷對方的利器,知道弱點對于關系而言,確實是一把雙刃劍。
愛情的開始總要有人冒著搞砸和受傷的風險敞開心扉,而阿博根本不想讓車茂熙知道自己的弱點,從一開始就輸了。不僅如此,他還把車茂熙好心分享給他的暖暖包和糖果丟掉,真該讓他被papago拒絕一次!
![]()
細節五:阿博說還好沒有問車茂熙是不是喜歡自己,然后幻想了自己被papago翻譯拒絕的尷尬場面,小小呼應了第一集車茂熙不想通過papago被拒絕而請求周浩鎮幫忙的情節。
阿博既不想被papago拒絕、也不想求助于奈奈美來翻譯,他選擇了“全障礙溝通”,卻引出了這部劇的另一種觀點,有些事并不需要語言,反而因為語言不通,可以在對方面前吐露心聲。導演在采訪中說:“語言這道壁壘,反倒讓他們卸下偽裝,展現出最真實的自己。”
結局阿博在海洋館用車茂熙聽不懂的日語最后一次表達了自己的心意,他最終還是好好地守護了自己的“弱點”。
![]()
細節六:前后呼應的小細節還有這個,第6集開頭看著極光的車茂熙,想象著和周浩鎮在韓國的極光下相擁的場景,同時她清醒地知道韓國不可能出現極光——極光是錯覺、幸福是妄想,因而這是一個帶有悲傷色彩的想象。
然而在12集車茂熙帶周浩鎮來她喜歡的地方看夜景時,仔細觀察兩處場景的護欄,這是在同一個地方拍攝的!兩處都一樣是擁抱、親吻的場景,雖然客觀角度韓國看不到極光,但極光已經在他們心里、隨時都能看見,車茂熙當時想象中的場景這不就顯化了嗎?極光不是錯覺,幸福也不是妄想,它們都真實存在!
![]()
細節七:果然導演對于細節的把控已經是出神入化的程度,鏡頭中幾乎沒有一個元素是廢的。道具細節可能很多人都發現了,周浩鎮的眼鏡從第1集在日本出場時就戴著看書,日本戲份全程別在胸前口袋;第3集在日本重逢、陪車茂熙看醫生,眼鏡也出現了,真的是周浩鎮隨身物品,所以到第5集車茂熙偷偷戴這副眼鏡時,他馬上就發現了。
![]()
細節八:不只道具,細節控導演也在服化造型費了不少心思,服裝與背景色彩融合的場景非常多,例如這個場景中的草坪、黃綠相間的樹木,與兩個人的衣服顏色完美匹配,整個畫面看起來很協調舒適。
注意這一句臺詞也暗藏玄機,周浩鎮有心幫助車茂熙,但不知道怎么做,畢竟這時的都拉美對他來說太抽象了。結果后面就真的讓他看得見、聽得到,都拉美真的跳出來在他眼前了!
另外,前面“細節二”提到的場景也是服裝和背景顏色一致的例子。有時與各自的背景色彩相近,有時與背景色彩互補,會根據所需敘事和人物情感而做不同的調整。
![]()
細節九:有時布景和服化道能起到使畫面協調的作用,有時則是相反,我們也需要注意畫面中的不和諧因素!在琳瑯滿目的加拿大商店街,車茂熙駐足在上面那家糖果店(?)外面,粉色橘色為主、花里胡哨的店面櫥窗內,就在她的肩膀上方,有一個骷髏裝飾,雖然是在背景中,卻有點搶眼,這就是一個不和諧因素。
下一幕就是車茂熙看到了阿博找借口不拍攝卻在這邊玩,確認了他討厭自己,她的內心瞬間陰云密布、畫風變得像恐怖片,隨之都拉美出現、給了她一塊帶血的石頭······櫥窗背景的詭異元素可以看作一個小鋪墊或過渡,像是“內心的惡魔即將出現”之類的暗示,同時也讓畫風的轉變不那么突兀和割裂。
![]()
細節十:得到溫柔的都拉美表現出躲閃之后,又跳上周浩鎮的后背狠狠地咬了他一口,三刷時突然意識到這很像小貓的“防沉迷機制”,即在被人類撫摸時會突然咬人一口,在貓咪行為學中,如果被撫摸得過于舒適,貓會突然產生與生存本能相悖的脆弱感,在快樂和潛在危險之間產生矛盾感——“溫柔會使我死去。”為了擺脫這種危機,貓會突然表現出攻擊性而咬人——“溫柔讓我想殺人。”
像未被馴化的野貓一樣的都拉美,周浩鎮的溫柔讓她啟動了“防沉迷系統”,所以才會突然咬人吧!
![]()
當然,面對同樣的文本也會有不同版本的翻譯,這只是眾多“翻譯”中屬于我的“翻譯”版本。
語言的詮釋多樣而復雜,翻譯錯誤的話可能產生歧義或謬誤,有那些藏在語言中的隱喻、諧音、潛臺詞······語言尚且如此,那么愛能翻譯嗎?
最后再“整理”一下,《愛情怎么翻譯?》是圍繞著語言、翻譯與愛之間的共性進行思考、融入情節而成的故事。雖然是浪漫而心動的Melo體裁、也迎來了預想中Happy Ending,但是深入故事仔細體會的話,卻發現并不是那么簡單的浪漫喜劇,而是包含著傷痛、辛酸又苦澀的敘事,也容易引人共鳴、代入現實情感的困境。
![]()
“遠看是喜劇,近看是悲劇。”這句卓別林的名言,節目組作家看著屏幕輕描淡寫說出一句臺詞,也許正是這部劇背后真正的作家——編劇隱藏的真實意圖。
這部劇真正有趣的點就在于此,同樣的一句話會根據不同情境產生不同的意思,同樣的一個鏡頭會根據看到的不同、而得到不同的理解和思考。至此,希望我有好好地“翻譯”了創作者的意圖,為《愛翻》留下最后一次完美的注腳。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.