<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      以信達雅譯杜詩 傳中華韻致出?!觥肚俺鋈攀住て淞啡⒆g

      0
      分享至

      作者 王永利

      在文化強國建設與高質量文化出海的背景下,古典詩詞作為中華文脈的精粹,成為向世界講述中國故事的重要載體。杜甫《前出塞九首·其六》兼具軍事智慧與和平內核,凝萃著中國人“止戈為武”的戰爭觀與家國情懷,是中華優秀傳統文化的鮮活縮影。詩詞翻譯是跨文化傳播的橋梁,而信達雅正是這一橋梁的基石。唯有以信達雅譯解此詩,既忠實原詩的字句主旨與精神內核,又以優美的譯筆貼合域外的語言審美,方能讓西方讀者真正讀懂中國的和平理念與人文底蘊,讓杜詩的韻致跨越山海,讓中華優秀傳統文化在全球語境中落地生根,為文化出海注入深沉的文化力量。

      前出塞九首·其六

      杜甫〔唐代〕

      挽弓當挽強,用箭當用長。

      射人先射馬,擒賊先擒王。

      殺人亦有限,列國自有疆。

      茍能制侵陵,豈在多殺傷。



      首先,我們精選了美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)的譯作

      Frontier Songs (nine songs) – No. 6
      First, select the stoutest bow;
      The arrows must be long.
      Before you shoot a man,
      First shoot his horse;
      To take the rebels captive,
      Take first their chief.
      But there are limits to killing —
      Each state has its own borders;
      If you can curb invasion,
      Why need more slaughter?

      (摘自Stephen Owen (宇文所安)《The Poetryof Du Fu》(杜甫詩) De Gruyter出版社,2016年ISBN: 978-1-5015-0189-0 所在卷冊: 此套叢書共六卷。這首詩收錄在 第一卷(Volume 1) 中。頁碼: 第142頁。)

      宇文所安(Stephen Owen)的杜詩譯介一貫以‘信’為本,注重傳遞詩意與思想,適度淡化格律形式,以適應英文讀者的接受習慣。具體分析如下:

      優點:

      第一,忠實度拉滿,精準還原原詩的雙層主旨。原詩的核心分為兩層:前六句講邊塞用兵的實用智慧(擇器、擒敵的策略),后三句抒反戰的核心主張(用兵有界,制侵而非嗜殺),譯作一字未增刪,完全貼合原詩的邏輯層次與思想內核,無錯譯、漏譯、增譯,是杜詩說理類詩作翻譯“信”的典范。

      從用詞來看,用詞精準貼合原詩語義:stoutest bow(強弓,“stoutest”比單純的“strongest”更貼合弓的“堅韌有力”,符合兵器的特質)、take their chief(擒王,直白且精準)、curb invasion(制侵陵)、slaughter(殺傷),均貼合原詩的動作與語義指向;

      從主旨來看,反戰主旨無偏差:“But there are limits to killing”,“Why need more slaughter?”直接還原了原詩的勸誡語氣,把杜甫對邊塞戰爭“節制用兵”的核心主張傳遞得清晰直白,讓英文讀者能瞬間理解詩作的思想內核。

      第二,語氣貼合原詩的“勸誡感”,無過度抒情的失真?!肚俺鋈攀住て淞肥嵌鸥懡o邊塞從軍者的勸誡詩,語氣是冷靜的提點、理性的勸諭,無豪壯的抒情,也無悲戚的感慨。譯作采用客觀的陳述句(Each state has its own borders)、直白的條件句(Ifyou can curb invasion, Why need more slaughter?),精準還原了這種“理性勸誡”的語氣,避免了部分譯詩為追求文學性而過度抒情、偏離原詩主旨的問題。

      第三,英文表達流暢自然,適配英文讀者接受的言說方式。原詩是杜甫的五言古體,并非格律詩,語言本身偏直白、口語化,以“勸誡”為目的,譯作貼合這一特點,采用簡潔的祈使句、陳述句、條件句,句式短小明快,無拗口的復雜結構,符合英文詩歌的表達習慣,也貼合原詩“直抒胸臆”的詩風。比如“First,select the stoutest bow; The arrows must be long.”的短句節奏,與原詩五言的短促感形成跨語言的呼應,讀來流暢,無翻譯腔,這也是宇文所安杜詩翻譯的一大特點——拒絕為了貼合中文形式而強行雕琢英文,讓譯詩成為“英文讀者可接受的作品”。

      值得商榷的地方:

      首先,完全舍棄原詩的對仗美與格律凝練度,失去古典詩詞的形式核心。對仗是中國古典詩詞的靈魂,原詩的對仗堪稱典范:挽弓對用箭,當挽強對當用長;射人對擒賊,先射馬對先擒王,句式對稱、詞性對應、節奏鏗鏘,且全詩為五言,一字千金,語言極度凝練。而譯作完全忽略了這一形式美:句式無對仗:First, select the stoutest bow(祈使句)與Thearrows must be long(陳述句)、Before you shoot a man(時間狀語從句)與Take first their chief(祈使句),句式雜亂,無任何對稱感。語言失去凝練:原詩一句五言,譯作動輒用6-8個英文單詞,比如“挽弓當挽強”譯作First, select the stoutest bow,多了“First”、“select”等詞匯,把原詩的“凝練之美”消解為直白的口語化表達,失去了古典詩詞“言有盡而意無窮”的語言張力。這是宇文所安杜詩翻譯的核心取舍——為了思想的傳遞,犧牲形式的還原,也是其譯詩最受詬病的點。

      其次,部分文化意象與詞匯的翻譯弱化了原詩的語境與語義深度。原詩的詞匯與意象帶有唐代的邊塞背景與中式文化內涵,譯作的部分譯法過于泛化,弱化了這種專屬的語境與語義:“出塞”是唐代特有的文化意象——詩人/從軍者離開中原,前往邊塞戍邊,帶有明確的動作感與身份背景,而“FrontierSongs”只是“邊塞的歌”,無“出塞”的動作與戍邊的語境,弱化了詩作的邊塞從軍背景?!扒至辍钡恼Z義弱化:原詩的“侵陵”是帶有“恃強凌弱、肆意侵犯”的雙層含義,不僅是“入侵”,還有“欺凌、壓迫”的意味,而curb invasion僅譯作“遏制入侵”,丟失了“陵”的核心語義,讓原詩對“非正義邊塞戰爭”的批判力度有所減弱。

      再次,部分句式的口語化,消解了原詩的豪壯氣與古典韻味。原詩雖直白勸誡,但作為邊塞詩,仍帶有軍人的豪壯氣與古典詩詞的簡潔韻味,而譯作的部分句式過于口語化,讓這種氣質流失:比如“射人先射馬,擒賊先擒王”譯作Beforeyou shoot a man, First shoot his horse; To take the rebels captive, Take firsttheir chief.其中“Before you shoot a man”的表述過于生活化,像日常的“提點”,而非邊塞從軍者的軍事箴言,失去了原詩的豪壯與凝練的箴言感;再如“豈在多殺傷?”譯作Why needmore slaughter?,雖直白,但“need”的用詞過于平淡,弱化了原詩反問句的堅定勸誡語氣,少了原詩的力度。

      此外,標點與斷句的處理,割裂了原詩的句間呼應。原詩八句,句間環環相扣,前四句是“擇器-擒敵”的連續策略,后四句是“殺人有限-制侵即可”的連續主張。而譯作的斷句(分號+句號)過于細碎,比如`First, select the stoutest bow;The arrows must be long. Before you shoot a man, First shoot his horse;`,句號的使用割裂了“挽弓-用箭-射馬-擒王”的連續策略感,讓句間的邏輯呼應變得松散。

      總之,這首譯作是宇文所安杜詩翻譯的縮影,其得在于:守住了翻譯的核心——“信”,精準傳遞了杜詩的思想內核,讓英文讀者能真正理解杜甫的邊塞觀與反戰思想,且譯詩是“活的英文詩”,無翻譯腔。其小小的瑕疵,是文化差異所致,一位外國人如此熱愛中華文化,熱心翻譯古詩詞傳播到西方,為東學西漸做出了突出貢獻,值得我們每個人學習,值得我們每個中國人尊敬!在這里我向這位中西文化使者獻上最誠摯的敬意!



      接下來,我們精選許淵沖大師的譯作:

      Song of the Conscripts (VI)

      By Du Fu

      Pull your arrow strong!

      Bend your bow long!

      To shoot a man on horse, first shoot his horse down.

      To capture rebels, first capture their ringleader crowned.

      There should be a limit to killing;

      Each state has its own frontier.

      If we could ward off invasion,

      What’s the use of more frontier?

      (摘自許淵沖《唐詩三百首》(英漢對照)160頁,中國出版集團中國對外翻譯出版公司,北京)

      與宇文所安‘重意輕形’的譯法形成對比,許淵沖的翻譯則追求‘形、音、意’三美兼顧,具體分析如下:

      優點:

      第一,譯作核心優點:緊扣“三美”,還原古典詩詞的形式與氣韻。音美拉滿:韻律和諧,節奏鏗鏘,貼合邊塞詩的豪壯節奏。譯詩全程兼顧尾韻、頭韻與短句節奏,讀來朗朗上口,與原詩五言的短促、鏗鏘形成跨語言的韻律呼應,完美貼合邊塞詩的豪壯氣質。首兩句strong/long押尾韻,且均為單音節重讀結尾,復刻原詩“挽弓-用箭”的對仗節奏,短促有力。三四句down/crowned押尾韻,句式長度基本一致,形成韻律上的對稱感。后四句采用平行短句結構(There should be.../Each state has.../If we could.../What’s theuse...),節奏舒緩且一致,與前四句的急促形成對比,貼合原詩“先述軍事策略,后抒反戰主張”的語氣轉折。這種韻律雕琢,讓譯詩不再是單純的“語義翻譯”,而是真正的英文格律詩,保留了原詩的“詩味”。

      第二,形美貼合:句式對稱,對仗工整,還原原詩的對仗精髓。對仗是原詩的靈魂,許淵沖的譯文在英文的表達框架內,最大程度還原了原詩的句式對稱、詞性對應,讓英文讀者能感知中國古典詩詞的形式美:首兩句Pull your arrow strong! / Bend your bow long! 均為“動詞+賓語+形容詞”的祈使句,完全對仗,復刻原詩“挽弓對用箭,當挽強對當用長”的對仗結構。三四句To shoot... / To capture... 均為不定式開頭的句式,結構完全平行,貼合原詩“射人對擒賊,先射馬對先擒王”的對仗。后四句均為陳述句/條件句/反問句的平行結構,句間邏輯呼應緊密,無宇文所安譯法的斷句割裂問題,還原了原詩“環環相扣”的句間關系。

      第三,意美核心:軍事策略與反戰主旨精準,保留原詩的“箴言感”。譯詩精準傳遞了原詩的雙層核心主旨,且用詞比宇文所安的譯法更貼合邊塞語境,保留了原詩的軍事箴言感。軍事策略部分:ringleader(賊首)比宇文所安的chief更貼合原詩“賊王”的貶義與邊塞平叛的語境。wardoff invasion(抵御侵犯)比curb invasion(遏制入侵)更貼合“制侵陵”中“主動抵御、制止欺凌”的語義,力度更強。反戰主張部分:There should be a limit tokilling/Each state has its own frontier精準還原“殺人亦有限,列國自有疆”的語義,無詞匯泛化問題,frontier(邊境)比宇文所安的borders更貼合唐代邊塞的地理語境。同時,譯詩采用祈使句+不定式的表達,替代了宇文所安過于口語化的“Before you shoot a man”,讓軍事策略的表述更具軍人的箴言感,貼合原詩作為邊塞從軍勸誡詩的語境。

      第四,用詞凝練:舍棄冗余成分,復刻原詩的語言凝練度。許譯刻意壓縮了英文的冗余表達,盡量貼合原詩五言的凝練度,比如首兩句直接用祈使短句,省去宇文所安的“First, select”等冗余詞匯,讓譯詩更簡潔,更符合古典詩詞“言有盡而意無窮”的特點。標題Song of the Conscripts (VI) 比宇文所安的Frontier Songs更精準:conscripts(征人、被征召的士兵)完美貼合原詩“出塞”的核心語境——唐代士子/百姓被征召戍邊,帶有明確的動作感與身份背景,還原了“出塞詩”的征人視角,文化意象傳遞更精準。

      值得商榷的地方:

      首先,譯作致命缺憾:硬傷式誤譯+用詞錯位,消解語義精準度。原詩最后一句“豈在多殺傷?”是全詩的核心點睛之筆,是杜甫反戰主張的直接表達,而許淵沖譯作“What’s the use of more frontier?”(再多的邊境又有何用?),與原詩語義完全背離,屬于硬傷式誤譯——這并非簡單的用詞偏差,而是語義的徹底錯位。從“古典詩詞形式美傳播”的角度,“翻譯的根本原則——信”的角度,此譯文存在核心句誤譯與核心意象錯位,讓全詩的反戰主旨變得模糊,遠非完美譯例。(即便存在排版/筆誤的可能,這一誤譯也直接摧毀了譯詩的“意美”核心,是最致命的缺陷。)

      其次,部分詞句核心錯位:如首兩句詞匯搭配顛倒,違背原詩意象。原詩“挽弓當挽強,用箭當用長”的核心是“弓強、箭長”,這是唐代邊塞用兵的基本常識,也是原詩的核心意象,而許淵沖譯作Pull your arrow strong! / Bend your bow long!(拉箭要勁!彎弓要長?。?,直接將“強”“長”的修飾對象顛倒——變成了“箭強、弓長”,完全違背原詩的意象與常識,屬于核心詞匯的搭配錯位。這一錯位是為了追求首兩句的尾韻(strong/long)刻意為之,是許氏譯法“為形美犧牲意美”的典型體現。

      再次,個別表達:刻意化/西式化,貼合韻律卻稍顯違和。crowned:修飾ringleader(賊首)的crowned(加冕的)是典型的西式文化意象,帶有“君主加冕”的含義,而原詩的“王”是邊塞叛亂的賊首、首領,無任何“加冕”的意味,此詞的使用為了押down的尾韻刻意為之,略顯西式違和。shoot his horse down:down(倒下)屬于冗余成分,原詩“射馬”的核心是“射傷/射倒馬,讓騎兵失去戰力”,無需顯性表達“down”,此詞的使用同樣是為了押尾韻,略顯刻意。To shoot a man onhorse:表述稍顯模糊,可理解為“射馬上的人”,與原詩“射人先射馬”的邏輯(先射馬,再射人)稍有偏差,不如更精準的“To shoot a man, first shoot his horse”清晰。

      再其次,細節疏漏:“列國”的文化內涵仍未完全還原。原詩的“列國”并非單純的“各個國家”,而是貼合唐代邊疆政治格局的“周邊邦國、游牧部族”,也帶有先秦以來“邦國分疆”的文化內涵。許淵沖譯作Each state has its own frontier,其中state與宇文所安的譯法一樣,屬于通用泛化詞,未能還原“列國”的唐代邊疆文化語境,這是古典詩詞文化意象翻譯的共性難題,但仍屬于細節上的語義弱化。

      總之,這首譯文是許淵沖大師的亮點在于,讓中國古典詩詞的格律美、韻律美、豪壯氣在英文中得以體現,打破了宇文所安等譯者“重意輕形”的譯法局限,讓譯詩成為“有詩味的英文詩”,偶然的失誤,如最后一句的硬傷式誤譯,人非圣賢,孰能無過?毫不影響許淵沖大師在中華文化傳播中的“領頭羊”地位,不愧是“北極星”終身翻譯獎榮譽稱號獲得者。



      這首詩,其他翻譯家也紛紛翻譯了,但是,或多或少都存在硬傷。為了不傷及面子,我還是把自己翻譯的拙作拿出來獻丑,一來向大師和前輩學習致敬,二來試圖不讓中國“文化出?!泵媾R“文化折扣”,力圖讓中國古典詩詞在異語境煥發活力。

      Frontier Ballad (VI)

      Du Fu

      Translated By Wang Yongli

      Draw the bow of utmost strength;

      Fit the arrow of full length.

      To slay the man, first slay his steed;

      To seize the foe, first seize their head.

      There’s a limit to all bloodshed;

      Each realm has its own bound spread.

      If we can check the fierce invasion;

      Why crave for endless carnage?

      首先,在信的層面,我力圖錨定原詩內核。如最后一句以Why crave for endless carnage?精準還原 “豈在多殺傷?”“弓強、箭長”的修飾邏輯,bow of utmost strength/arrow of full length貼合“挽弓當挽強,用箭當用長”?!傲袊弊g做each realm,貼合唐代邊疆“中原與周邊部族邦國” 的歷史語境;“侵陵”譯做fierce invasion,以fierce補出“陵”的恃強凌弱、肆意侵犯之意。

      其次,在達的層面:貼合英文格律詩的表達習慣。前四句用祈使句 + 不定式,貼合軍事箴言的“提點感”,后四句用陳述句 + 條件反問句,與原詩“理性勸誡”的語氣契合,Whycrave for...的詰問比Why need...貼合杜甫對無度殺伐的批判。

      再次,在雅的層面,我力圖采用英文格律詩經典的AABB CCDD隔行押韻方式,韻腳均為長元音韻,讀來朗朗上口,貼合邊塞詩的豪壯鏗鏘的節奏。我力圖復刻原作的對仗:句式、詞性完全對稱,保留原詩的對仗精髓。此外,語言簡潔,凝練無沉余字詞。

      當然,拙譯仍有諸多不足,如在對仗工整上不及許淵沖先生精妙,在傳播影響力上亦遠遜于宇文所安教授的跨文化實踐。唯愿以此嘗試,為中國古典詩詞的外譯略盡綿力,希望大家不吝賜教。大師和前輩為我們晚輩蹚出一條捷徑,既是他們的小失誤,也是為我們晚輩試錯插下避雷針,我們站在前輩和大師的肩膀上,是他們在托舉我們向上!沒有最好,只有更好,讓我們做得更好。

      總之,在文化強國語境下,古詩詞翻譯應錨定‘信達雅’內核,既忠于原詩精神,又賦予其跨文化的生命力。宇文所安的‘信’、許淵沖的‘美’與吾輩譯者的‘融’,共同構成了中國古典詩詞外譯的多元路徑。唯有如此,中華文化的韻致方能真正跨越山海,在世界文學園地中扎根生長,為人類精神家園貢獻東方的智慧與美感。(王永利)

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      原來富二代家里都是做這些行業的!網友:幾乎都在灰色產業游走

      原來富二代家里都是做這些行業的!網友:幾乎都在灰色產業游走

      另子維愛讀史
      2026-01-26 18:34:27
      侄女上學我給5萬,升學宴沒請我畢業找上門,我:現在知道找我?

      侄女上學我給5萬,升學宴沒請我畢業找上門,我:現在知道找我?

      溫情郵局
      2025-11-24 10:25:22
      研究發現:宇宙中98%的星系,已經永遠跟地球失去聯系了

      研究發現:宇宙中98%的星系,已經永遠跟地球失去聯系了

      觀察宇宙
      2026-01-24 21:22:12
      每人10張!馬年幣鈔將2次預約,各地號段和入口公布!

      每人10張!馬年幣鈔將2次預約,各地號段和入口公布!

      天天紀念幣
      2026-01-27 10:00:23
      無疫苗、無特效藥!致命病毒擴散,多地重啟“新冠級”防疫與隔離

      無疫苗、無特效藥!致命病毒擴散,多地重啟“新冠級”防疫與隔離

      華人生活網
      2026-01-27 04:59:48
      最后兩艘“全蒸七子”開始改造!中國051C型驅逐艦和“中華俄式神盾”的傳奇要落幕了?

      最后兩艘“全蒸七子”開始改造!中國051C型驅逐艦和“中華俄式神盾”的傳奇要落幕了?

      軍武速遞
      2026-01-26 20:12:48
      四川綿陽一佳人太漂亮,身高177cm體重54kg五官精致到無懈可擊!

      四川綿陽一佳人太漂亮,身高177cm體重54kg五官精致到無懈可擊!

      TVB的四小花
      2026-01-27 11:03:50
      “這種家,網戀都會自卑”,女大學生曬臥室照片:不好意思打視頻

      “這種家,網戀都會自卑”,女大學生曬臥室照片:不好意思打視頻

      妍妍教育日記
      2026-01-26 19:18:13
      王菲沒想到,由前夫李亞鵬撫養的19歲女兒李嫣,如今成了她的驕傲

      王菲沒想到,由前夫李亞鵬撫養的19歲女兒李嫣,如今成了她的驕傲

      華人星光
      2026-01-27 11:50:52
      休媒熱議申京17中15:創4紀錄比肩大夢 聯盟前5中鋒 火箭非賣品

      休媒熱議申京17中15:創4紀錄比肩大夢 聯盟前5中鋒 火箭非賣品

      顏小白的籃球夢
      2026-01-27 12:15:01
      外交部:堅決反對美政客對中美洲國家同中國正常交往指手畫腳

      外交部:堅決反對美政客對中美洲國家同中國正常交往指手畫腳

      每日經濟新聞
      2026-01-27 09:24:00
      28歲女子相親非要打包剩菜,男子甩臉就走,網友:你不娶我娶!

      28歲女子相親非要打包剩菜,男子甩臉就走,網友:你不娶我娶!

      農村情感故事
      2026-01-27 12:22:59
      米切爾砍騎士生涯第5次45+得分追平詹姆斯,下場兩人將正面對決

      米切爾砍騎士生涯第5次45+得分追平詹姆斯,下場兩人將正面對決

      懂球帝
      2026-01-27 13:19:30
      19分大逆轉,26分慘??!西部第一偽強隊誕生,你們沒有冠軍相

      19分大逆轉,26分慘敗!西部第一偽強隊誕生,你們沒有冠軍相

      世界體育圈
      2026-01-26 16:09:44
      天吶,張小斐已經瘦得薄薄一片了,喜劇演員也需要保持身材嗎

      天吶,張小斐已經瘦得薄薄一片了,喜劇演員也需要保持身材嗎

      民間平哥
      2026-01-04 15:39:24
      歷史上最不成功的托孤:皇帝尸骨未寒,托孤大臣就變臉廢了幼主

      歷史上最不成功的托孤:皇帝尸骨未寒,托孤大臣就變臉廢了幼主

      銘記歷史呀
      2026-01-16 15:14:15
      一人睡遍整個娛樂圈?司曉迪打響了2026年第一炮

      一人睡遍整個娛樂圈?司曉迪打響了2026年第一炮

      閱毒君
      2026-01-05 07:05:06
      莫斯科立場180度反轉,俄羅斯表態想讓步,就看烏克蘭的表現了

      莫斯科立場180度反轉,俄羅斯表態想讓步,就看烏克蘭的表現了

      史智文道
      2026-01-27 11:33:27
      午休調整,武漢多所學校已試點!“建議先全市推廣”

      午休調整,武漢多所學校已試點!“建議先全市推廣”

      環球網資訊
      2026-01-27 10:41:12
      如何判斷一個人的家境如何?網友:準確率最高的指標,就是看他媽

      如何判斷一個人的家境如何?網友:準確率最高的指標,就是看他媽

      夜深愛雜談
      2026-01-23 18:10:53
      2026-01-27 13:40:49
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評論,文學作品深度評論
      133文章數 0關注度
      往期回顧 全部

      藝術要聞

      日本東京國立博物館中的100幅宋畫

      頭條要聞

      寶馬5系車主揪出汽修店一個"意外疏忽":我氣得吐血

      頭條要聞

      寶馬5系車主揪出汽修店一個"意外疏忽":我氣得吐血

      體育要聞

      帶著母親遺愿戰斗12年,交易添頭成了隊魂

      娛樂要聞

      張雨綺被曝代孕,春晚被拒,代言跑路

      財經要聞

      金價狂飆 “牛市神話”未完待續

      科技要聞

      理想開始關店“過冬”,否認“百家”規模

      汽車要聞

      劍指小米YU7與特斯拉Model Y 問界M6要來了?

      態度原創

      教育
      藝術
      家居
      時尚
      軍事航空

      教育要聞

      為什么背單詞刷題幾輪,高三英語成績還是70多?從3個方面破解

      藝術要聞

      日本東京國立博物館中的100幅宋畫

      家居要聞

      現代古典 中性又顯韻味

      降溫了!羽絨服這樣穿顯瘦又時髦

      軍事要聞

      美海軍"林肯"號航母打擊群抵達中東地區

      無障礙瀏覽 進入關懷版