一八六九年初秋,橫濱港的軍樂聲戛然而止,參加閱兵的外國顧問約翰·威廉·芬頓望著面前的日軍方陣,忽然皺起眉頭。身旁的海軍中將川上操六問他原因,芬頓低聲感嘆:“沒有國歌,這支部隊就像沒戴軍旗。”正是這句隨口而出的提醒,讓“國歌”這一概念第一次正式進入日本政府高層的視野。
當時的日本剛剛經歷明治維新,列強環伺,朝野上下都在找尋一種能迅速凝聚人心的新象征。西方國家的禮儀中,國歌是必不可少的元素。于是,日本海軍省立即邀請芬頓試作曲調,并責成陸軍的骨干——大山巌與佐佐木信綱等人負責挑選歌詞。短短數周,一首旋律優美卻略顯西化的小曲誕生,歌詞則選用了《古今和歌集》里那首平安時代的和歌——“君が代は 千代に八千代に さざれ石の いわおとなりて 苔のむすまで”。
![]()
把這首千年前的和歌譯成漢語,字數不過區區二十八,卻字字帶鋒:“我皇御統傳千代,一直傳到八千代。直到小石變巨巖,直到巨巖長青苔。”短短八行、五句,反復訴說的是皇統永續、山河永固的宏大執念。沒有直接寫國土、沒有提百姓,全篇只有“君”與“巖石”,卻憑借時間跨度的無限延展,將天皇的地位與山川同壽、與歲月同在的觀念牢牢灌注在旋律里。這種直指“萬世一系”理念的表達,與“千秋萬代,一統江湖”的豪語極其相似。
有意思的是,芬頓的原曲在日本國內并未停留太久。日本宮內省認為軍樂師的西洋和聲太輕快,難顯皇權威儀。于是,一八八〇年,雅樂師奧好義以及林廣守重新編曲,德籍顧問弗朗茨·埃克特負責配器,加入了簫、笙等宮廷樂器特有的拖腔。改動后的旋律緩慢、低沉、帶著濃厚的送葬氣息,卻恰好契合了宮廷儀典的肅穆需求,也讓“君”字的分量愈發沉甸甸。
“國歌應該振奮人心,而不是催淚。”一九〇三年,東京師范學校的學生在課堂上小聲議論。年輕人對這首“葬樂化”的國歌并不買賬,他們向往更昂揚的節拍。然而軍部更在意的是服從——越是莊重,越能在升旗時令士兵不自覺挺直脊梁。在陸海軍軍官學校,每逢清晨點名,鼓聲初起,官佐喝令:“起立!向天皇致敬!”人群即刻靜默,低沉的旋律在清晨的霧氣里回蕩,寒意一起,忠誠二字便被灌注進日復一日的訓練中。
![]()
進入大正、昭和時期,伴隨對外擴張的步調,“君之代”在遠東戰場的炮火中一次次奏響。無論是奉天的曠野,還是南洋的叢林,這二十八個字都被麥子色制服的士兵們反復詠唱。對他們而言,歌詞里的“千代”“八千代”,就是帝國疆域無可限量的象征。不得不說,簡短的文字配合機械的軍樂,恰似一種心靈暗示,將個人情感抽離,只剩無盡的效忠。
一九四五年八月,日本宣布無條件投降。美軍進駐東京后,曾討論過禁止演唱“君之代”。但很快,美國駐日當局發現,依附天皇權威的情感紐帶有助于維護占領區秩序,于是僅對歌詞做了象征性的“非戰”解釋,卻并未徹底廢除。因緣巧合,這首凝結著軍國主義情緒的國歌得以原封不動地保留下來。
戰后數十年,日本國內關于國歌的爭議從未停息。六十年代,學生示威浪潮中,“君之代”常被噓聲淹沒;九十年代,文部省頒布《學校儀式指導要領》,要求中小學在入學式、畢業式上必須奏唱國歌,教師若拒絕將受處分。一位東京都女教師在聽證會上哽咽道:“逼我歌頌天皇,就是逼我回到昭和的噩夢。”對照她的回憶,戰場老兵卻常在聚會上主動帶頭唱起這首歌,他們記憶里的同袍與軍旗,和那低回的旋律早已交織在一起。
《君之代》的極簡歌詞,看似溫婉,實則深植著對“國體”與“皇統”的執念。值得一提的是,日本明治憲法曾明文規定天皇為“神圣不可侵”,這種政治神學通過國歌傳播,潤物細無聲。相比之下,一九四九年以后新中國的《義勇軍進行曲》把“中華民族到了最危險的時候”寫在開頭,放大的是全體人民的主體地位;相形之下,誰的目光更具現代意識,一目了然。
![]()
有人或許會問,二十八個字真的能代表一整個國家嗎?答案就在百余年歷史里。它讓一代又一代日本人對天皇的形象無比熟悉,對國家的延續懷有接近宗教的敬畏。歌詞中“苔”字尤其耐人尋味,苔蘚緩慢卻頑強地蔓延,暗合了那份“細水長流”的擴張心理。
試想一下,如果當年盟軍果斷廢除“君之代”,日本的集體記憶會否被改寫?歷史沒有假設,現實是這首國歌依舊在東京灣上空飄蕩。音樂響起,莊嚴中透出的淡淡凄涼提醒世人,戰爭的回聲尚未遠去。可這二十八字的分量,還會在多少個“千代、八千代”后,繼續牽引日本人的國家敘事?這一問,留給歷史本身去作答。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.