2025 年 2 月 4 聯合國副秘書長祖耶夫在發言時,上演了一場堪稱華麗的多語言獨奏,他的話語在英語的嚴謹、俄語的深沉、法語的優雅與西班牙語的熱烈之間無縫切換,流暢的語言表達既展現了其國際公務員的專業素養,也讓現場各國代表感受到了一場聽覺盛宴。
![]()
但這場盛宴,卻獨獨將聯合國法定工作語言之一的中文排除在外,成為了現場最刺耳的 “靜默”。要知道,早在 1973 年,中文就已被確立為安理會的法定工作語言。
而中國更是《聯合國憲章》第一個簽下名字的國家,作為擁有世界五分之一人口的聯合國常任理事國,中文在這樣重要的國際場合,卻始終處于被動的 “被翻譯” 狀態。
![]()
當各國代表傾聽祖耶夫的原聲發言時,中文頻道里傳來的,只有資深同傳譯員急促又精準的翻譯聲,中文從未成為這場國際會議的 “信號源”,只是一個單純的 “接收端”。
這種狀態看似合規,沒有任何一條法律規定副秘書長必須使用中文發言,但從情理與國際格局來看,卻充滿了不合理的冰冷落差。
![]()
五十年的時間里,中文在聯合國的最高舞臺上始終處于這樣的 “失語” 狀態,而這場會議,不過是五十年尷尬的一個縮影,也讓所有人看清,中文的國際語言地位,始終停留在紙面上,未能真正走進國際舞臺的核心,而這種落差,也為后續的外交博弈埋下了伏筆。
![]()
面對祖耶夫四語發言獨缺中文的局面,中國代表孫磊大使的回應,成為了這場外交博弈的經典瞬間,既展現了中國外交官的智慧,也完成了一次漂亮的回合轉換。
在這樣的國際場合,直接拍案而起指責對方,難免顯得小家子氣,還容易被西方媒體抓住把柄,扣上 “破壞會議氣氛” 的帽子;但若選擇視而不見、照本宣科,便是對這種不合理現狀的默許,也是對中文國際話語權的低頭。
![]()
孫磊大使選擇了一條中間道路,一記教科書級別的 “溫柔刀”,既表達了立場,又不失大國風范。
他先是以極其專業的態度,在發言中鋪陳了諸多 “硬貨”,談及阿富汗局勢、敘利亞反恐現狀,精準點名 “東伊運” 和 “基地” 組織的發展流變,每一句話都基于事實,每一個觀點都充滿戰略考量,讓祖耶夫不得不拿起筆認真記錄,也讓對方必須正視中國在反恐問題上的立場與見解。
![]()
就在發言即將收尾,所有人都以為會議將進入下一個環節時,孫磊大使突然放緩語速,用平和的語氣說出了那句被無數次復盤的話:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通報。”
這一句 “期待”,遠比 “建議” 和 “希望” 更有力量,在外交辭令中,常任理事國大使對國際公務員說出的 “期待”,從來都不是簡單的客套,而是一道包裹著天鵝絨的堅定指令。
![]()
“建議” 顯得卑微,像是在乞求恩賜,“希望” 太過虛無,容易被當作耳邊風,而 “期待” 則帶著不容置疑的立場,既點明了中文的法定地位,也抓住了對方能熟練使用多語言的事實,讓對方無從反駁。
鏡頭下的祖耶夫,在聽到這句話后笑了笑并點了點頭,這一反應看似是禮貌回應,實則是被 “架住” 后的釋然,在外交的高段位博弈中,他不可能聽不懂這句話背后的機鋒。
![]()
孫磊大使用一句溫和的話,將問題擺上了桌面,卻又給足了對方臺階,既打破了中文的失語僵局,又完成了一次話語權的宣示,讓現場的外交壓力瞬間完成逆轉,也讓這場關于語言的博弈,有了第一個實質性的進展。
![]()
孫磊大使的一句 “期待”,看似只是一次臨場的外交回應,實則捅破了聯合國運行機制中,中文地位與實際應用脫節的尷尬窗戶紙,也讓所有人看清,中文的國際話語權困境,遠不止于一次會議的語言缺席,而是一場持續了半個世紀的供應鏈危機。
![]()
從需求端來看,全球對中文的需求正在瘋狂暴漲,如今已有 76 個國家將中文納入國民教育體系,全球學習中文的外國人數量超過 2500 萬,即便是在聯合國反恐辦這樣的冷門機構,過去五年里中文文件的引用率也硬生生上漲了 40%。
![]()
這組數據足以說明,世界正在迫切地想要讀懂中國,這份需求并非出于文化興趣,而是實實在在的現實需要,國際社會需要通過中文,了解中國的反恐戰略、經濟合作理念,以及在全球治理中的立場與方案,中文的實際需求,早已走到了國際舞臺的前沿。
![]()
但與之形成鮮明對比的,是中文供給端的嚴重滯后,像是一個生銹的水龍頭,難以滿足日益增長的需求。在聯合國紐約總部,資深中文同傳的缺口一度逼近 50%,而安理會同傳并非簡單的語言翻譯,要求譯員不僅精通中英雙語,還要熟知地緣政治、核物理術語、國際法規則,這樣的頂級專業人才,全球范圍內都極度稀缺。
![]()
更要命的是文件翻譯的時間差,安理會的會議結束后,英語、法語的會議記錄當晚就能發布,而中文記錄往往要等上一兩天,這就導致西方媒體總能拿著英語通稿率先引導國際輿論,而中文世界只能在等待中錯失話語權,讓中國的立場與觀點難以第一時間傳遞到全球。
![]()
這種供需失衡的困境,才是孫磊大使那句 “期待” 背后的真正焦慮,中文的話語權博弈,從來都不是一句簡單的 “說與不說”,而是整個語言供應鏈的全面比拼,而這也為中國后續的語言突圍,指明了清晰的方向,唯有補齊供應鏈的短板,才能讓紙面上的法理高地,真正轉化為實際的話語影響力。
![]()
當然我們也不必急于逼問,祖耶夫是否會突擊學習中文,下次會議是否會用中文發言,因為這場語言博弈的核心,從來都不是某一個人的語言選擇,而是中國是否做好了迎接中文成為國際主流語言的準備。
當聯合國的高官們開始習慣用中文說 “正如中方所言”,當中文真正成為國際會議的源頭語言時,我們的語言供應鏈是否能跟上?
![]()
我們的資深同傳、專業翻譯人才儲備是否充足?我們的中文文化輸出體系是否能讓世界更好地理解中文背后的思維與文化?
這些問題,才是中文語言突圍的真正考驗。讓人點頭只是這場博弈的第一步,讓國際社會打心底里愿意使用中文、理解中文,讓中文真正融入全球治理的每一個環節,才是這場半世紀聽覺突圍的終局。
![]()
而中國的努力,也從未止步于一次外交發言,從推動中文納入更多國家的教育體系,到培養更多高端翻譯人才,從加強中文國際傳播能力建設,到讓中國理念通過中文走向世界,每一步的積累,都在為中文的國際話語權鋪路,而這場遲到了半個世紀的突圍,終將在持續的努力中,迎來屬于中文的高光時刻
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.