“那些不為人知,卻十分關鍵的”
在《人中之龍7 光與暗的去向》為整個系列重塑了發(fā)展方向后,“人中之龍”便成了全球范圍內知名度越來越高的游戲IP。在《人中之龍8》中,系列首次引入了中文本地化配音,在利好國內玩家的同時,也為整個系列的發(fā)展注入了更多的活力。
在此后上市的系列作品中,中文本地化配音都在各方的通力協(xié)作之下,按部就班的進行中。不過,即將發(fā)售的《人中之龍 極3/人中之龍3 外傳 Dark Ties》是個例外——當這部本身比較小眾的“人中之龍”系列作品,以重制版的姿態(tài)面對各位玩家時,其中文本地化的配音工作,也一定會受到某些前所未有的挑戰(zhàn)。感謝SEGA的邀請,我們專訪了《人中之龍 極3/人中之龍3 外傳 Dark Ties》中“桐生一馬”的配音演員劉北辰老師和“峰義孝”的配音演員夏磊老師,并收獲了很多對游戲玩家們來說十分新奇的觀點和回答。
如果你對講中文的“桐生一馬”和“峰義孝”感興趣,又或你對整個中文配音行業(yè)感興趣,那請看以下的采訪內容。
![]()
夏磊老師(左)和劉北辰老師(右)
Q:劉北辰老師,這次并非您首次為“桐生一馬”配音。但《人中之龍 極3/人中之龍3 外傳 Dark Ties》在系列時間線中較早,桐生一馬的狀態(tài)與《人中之龍8》首次引入中文配音時有很大不同。從您的角度來看,演繹中最大的區(qū)別是什么?您是否會有意識地區(qū)分他不同年齡段的聲音表現(xiàn)?
劉北辰:是的,《人中之龍8》是我第一次為桐生一馬進行中文配音。當時,他在劇情中已年約六十五歲,且身患絕癥,處于瀕死狀態(tài)。那種蒼老、病態(tài)、語速極慢的表演方式,對我而言其實相當吃力——畢竟,我本人才四十歲左右,要演繹一個接近父親年齡的角色,心理和生理上都需要調整。
后來,我參與了《人中之龍0 導演剪輯版》的配音工作,那是他最年輕的時期,剛入黑道、意氣風發(fā)。這個階段,反而錄起來沒那么吃力。不過,這段青春時光在整個系列中占比很小。他入獄后再出獄,便進入了相對穩(wěn)定的中年階段——也就是四十歲以后的狀態(tài)。
![]()
從聲音演繹角度看,我認為桐生一馬大致可分為三個階段:青年、壯年與老年。從《人中之龍0》的后半段開始,到《人中之龍》與《人中之龍2》,再到《人中之龍3》,他正處于“正當年”的壯年期。雖然每部作品造型略有差異,但聲音氣質總體變化不大。此時的他,已歷經(jīng)諸多波折,人生可以說是跌宕起伏,我能根據(jù)具體情境、人物關系和背景,自然地給出相應的表演。
![]()
造型上的確有差異
此外,日語原版中黑田崇矢老師的演繹非常精彩,為角色奠定了堅實基礎,也讓我在配音時更容易把握基調與脈絡。
![]()
Q:請問夏磊老師,《人中之龍3》本身是個比較小眾的游戲,峰義孝這個角色也不像那些貫穿了整個系列的主角那么有名。在演繹過程中,您有沒有做一些深挖這個角色的行為,比如親自玩一遍《人中之龍3》,或查詢相關的資料之類的?
夏磊:確實如此。當時試音時,北辰對我說:“哥,來幫我試一個大帥哥。”我答應了,隨后就去查閱了峰義孝所有的過場動畫(Cutscene)。通過這些片段,我迅速理解了他的角色定位。
![]()
正如你所說,他僅在這一作登場,故事也在此完結。這反而讓我覺得,這是一個能完整塑造角色的寶貴機會。
雖然沒有足夠時間完整通關游戲,但我反復觀看了他出場的所有過場動畫,尤其是幾場重頭戲,自己看得都很投入。因此,我會認真思考——這個角色用中文該怎么配才合適?如何將日語原版配音的風格,“翻譯”成符合中文語境的演繹?
原版中峰義孝的聲音偏沙啞,我希望在中文配音中也能保留這種質感,讓玩家不會感到違和。這也是我在準備過程中,重點揣摩的方向。
![]()
Q:兩位老師在與SEGA的合作中,有遇到什么難點,或是有趣的事情嗎?
劉北辰與夏磊:難點基本沒有。從配音團隊的角度來看,與SEGA的合作流程非常順暢,體驗也很愉快。
無論是本次宣傳企劃的同事,還是前期本地化配音階段對接的SEGA團隊,都讓我們感受到他們對配音工作的充分尊重。他們在文本翻譯上投入了大量精力,力求呈現(xiàn)最佳的效果。
![]()
從《人中之龍8》到《人中之龍0 導演剪輯版》,再到如今的《人中之龍 極3/人中之龍3 外傳 Dark Ties》,我們與SEGA持續(xù)合作,明顯感受到本地化流程在不斷的優(yōu)化與精進。這離不開SEGA的努力,也離不開居中協(xié)調的公司。整個過程非常高效、專業(yè)。未來如果有機會,我們也期待繼續(xù)合作,共同打造更為優(yōu)質的作品。
Q:近年來,越來越多的外國游戲開始引入中配,國內需要大量配音的大制作游戲也越來越多了——兩位老師對近年來配音業(yè)界的發(fā)展,特別是游戲相關的部分,有什么感觸嗎?未來。如果有新人想要加入這一行業(yè),兩位老師有沒有什么自己的建議?
夏磊:我先來吧。我們對行業(yè)的發(fā)展感到欣喜,也非常樂見這一趨勢。我和北辰都算是比較“二次元”的人,本身也是游戲玩家。“人中之龍”系列是我們過去會主動去玩的作品,如今能為其中的角色配音,是一件特別開心的事。
而隨著市場擴大,我們確實感受到更多優(yōu)質項目的涌現(xiàn)。目前,我們正在合作一款尚未公布的全新游戲,每次接觸到這樣的作品,都會激發(fā)我們投入更多心力,力求把角色詮釋到位。我們也希望,未來能夠看到更多優(yōu)秀的游戲,擁有高質量的中文本地化。
劉北辰:從我的視角看,海外單機游戲的中文本地化工作,業(yè)內常稱之為“外單”。這類項目與本土游戲在工作流程和商業(yè)邏輯上,有著明顯的差異。過去,這類機會不多,但近十年來,越來越多廠商開始重視中文配音,這是非常好的變化。
在眾多廠商中,SEGA的表現(xiàn)尤為突出,堪稱行業(yè)標桿。一方面,海外游戲引入中文配音,說明中國市場具有巨大價值,玩家為此感到高興,對我們配音演員而言,也是一種榮幸與責任。
但與此同時,本地化流程仍然有著不小的提升空間。我想借此機會,呼吁各甲方公司——務必重視臺本優(yōu)化。目前,并非所有團隊都充分意識到這一點。有些人認為只要交給本地化團隊就能完成,但實際上,從文本翻譯到“演繹翻譯”的轉化,是非常專業(yè)化的過程,直接影響最終成品質量。
回顧那些真正令人印象深刻的本地化作品,核心往往在于翻譯品質。事實上,參與海外游戲中文配音的演員和團隊高度重合,整體配音水平相差不大。真正的差異,往往體現(xiàn)在工作流程的嚴謹性與翻譯文本的質量上。這是我們目前看到的主要痛點,也是未來最值得提升的方向。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.