一轉(zhuǎn)眼,電視響了,是那種帶點雜音的老電視。日本老人家拉開椅子準(zhǔn)備看點新聞,結(jié)果第一個詞就炸了鍋——全是英語,什么“バイト”、“コンビニ”,一連串飄過去,他愣住了。才看幾分鐘就有點泄氣:“這是我熟悉的日語嗎?怎么都是外語?”
![]()
年輕的小孫子卻一邊刷手機(jī)一邊樂呵,“奶奶,這很正常,現(xiàn)在都這樣。”的確,對日本年輕人來說,混合了大片片假名的日語,才叫時髦,有世界感。但對于那些習(xí)慣了古早用法的老人來說,這些詞根本就是霧里看花,半句都抓不住。
其實,日本的日語本來就挺復(fù)雜的。最早人家真沒文字,全靠口耳相傳。后來覺得還是得有系統(tǒng),三國時代就借漢字來補。這樣一“借”,兩千年沒停過。再后來,輪到英美登場了。從明治時期開始,日本啥新鮮玩意兒都往里搬,詞不夠用,片假名就上。
![]()
1970年那會學(xué)術(shù)期刊外來語比例都上了天,再到二戰(zhàn)過后,美軍一來,直接“強(qiáng)制英語”,漢字?jǐn)?shù)量還給砍了一刀。只剩1850個漢字能用,新的表達(dá)都得用假名夾著音譯湊。結(jié)果咧?現(xiàn)代日語,外來詞一大把,翻開廣告、打開新聞、去超市,滿眼都是生詞。
現(xiàn)實是啥?調(diào)查顯示,60歲往上的日本人七成以上對這些“洋氣詞”壓根兒聽不明白。在電視臺,主持人隨口來一句“アポイント”,鏡頭一轉(zhuǎn),老太太眨巴眼睛,不知道該不該點頭。
![]()
日語里多少優(yōu)雅、細(xì)膩、老傳統(tǒng)的表達(dá),就這么慢慢被擠到邊上去了。年輕人講,社交、工作、看劇都離不開新詞。老人呢?有時候不敢說,不敢問,怕被嫌out。文化就是這樣,斷層肉眼可見。有人說日語像被“外包”了,自己做主的空間越來越小。
日本的這個局面,根子里就跟歷史緊密掛鉤。從明治時代就瞄準(zhǔn)西方,覺得“先進(jìn)”就是向西看。二戰(zhàn)輸了以后,更“狠”了。英語,不是普通借來一個詞半個詞,而是整個文化滲透。連吃飯、上班、休閑都能繞上一圈。
![]()
等互聯(lián)網(wǎng)普及,世界變化更快,本地那些六七十歲的老人,適應(yīng)的機(jī)會都來不及。同一個日本,卻說著越來越不一樣的話。外來詞專用的片假名越來越多,原生的、記載古老情感的詞,就那么被遺忘。
有學(xué)者說,這樣下去日語“快沒靈魂了”,因為本土的、根植內(nèi)心的東西,在一波一波新詞面前沒落下來。真成了“編造的語言混合體”。中國這邊,看著也難免有點后怕——畢竟英語全球化,沒誰能置身事外。
![]()
漢語不一樣,象形文字那么多年,天生帶圖畫感,表達(dá)啥都能找本土的說法。“沙發(fā)”“可樂”“咖啡”這些,雖然用了點音譯,但多數(shù)新東西,咱都能自己起名字。你跟我說“電腦”,我立馬想到電和腦——就算沒見過,八九不離十能猜出意思。
Wi-Fi叫無線網(wǎng)絡(luò),智能手機(jī)直接叫智能手機(jī),沒必要生造一堆仿外語“暗號”。但說實話,現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)熱詞、英文縮寫也是挺兇的。“yyds”、“plq”,年輕人張嘴就來,老年人搜半天一頭霧水。
![]()
有意思的是,這些熱詞生命周期超短,“藍(lán)瘦香菇”“喜大普奔”火一陣沒影了,轉(zhuǎn)眼成過去式。這些用著用著的詞,真的用久了,就像廢棄的帶殼零件,占著地方?jīng)]人管。
中國人用詞,習(xí)慣把外來的新東西,想辦法和自己系統(tǒng)匹配,老少都能勉強(qiáng)看懂。可這幾年,國外品牌、科技術(shù)語還是越來越多冒頭。你說只是表達(dá)需要?也不全是,背后還撬著一塊文化認(rèn)同。你覺得國際化、潮流就要拽兩句英文,這和當(dāng)初日本學(xué)西方不是一個套路嗎?
英語教育全民化,年輕人混英文不過癮;老人,尤其不是城市核心地帶的,更適應(yīng)不過來。一些社會調(diào)查直接擺數(shù)據(jù),城市老人對新式網(wǎng)絡(luò)流行語的理解,只有很有限的比例——日本那個分裂前兆,好像也蔓延開來。
不過,說到底,漢字的結(jié)構(gòu)撐得住升級換代。新舊交替里,主流表達(dá)要能跟得上,別讓熱詞和冷梗把自己的根套住就成。畢竟每個時代都有自己的噪音,可主旋律還得是漢語自家貨。
說白了,西化這事兒最容易先從語言上露頭。日語“英語化”后老年人和年輕人隔了一大段,無形中,社會溝通的鴻溝越拉越寬。有些老人說,家里人聊天自己插不上話。久而久之,誰都不舒服。
中國不會直接復(fù)刻日本的路子,但有些苗頭確實得警惕。特別是新詞泛濫、照抄原詞這些,漢語的原創(chuàng)力不能丟。網(wǎng)絡(luò)熱詞玩著玩著,熱度消散,留下的多是混亂。
日本表面上加大漢字詞量,2010年新常用漢字表拉高到兩千多,可是常說的詞基本全是片假名,就像“補牢”補在馬都丟了之后。有一說一,這回頭太遲,年輕人早把外來詞當(dāng)成自家用詞。
所以啊,中國能不能守住自己的語言純度,得靠大家。有時候多想想,表達(dá)新事物是不是可以用本土組合、意譯成熟一點。媒體要帶頭,教育要引導(dǎo)。照單全收外來詞,最后吃虧的肯定是自家文化。
你說,語言是文化的根。本事有了,不怕世界影響,就怕丟了最初的底色。這事兒,日本走過彎路,咱還是得看在眼里,記在心上。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.