在世界某個角落,華人占到74%的新加坡,很多年輕人說起“月餅”脫口而出是“mooncake”。
![]()
幾個國家走的路不一樣:有的用本國語言全面替換,有的把漢字壓縮到最低,有的直接轉向英語體系,有的保留外殼再重新解釋。
![]()
![]()
法律界也頭大,很多概念原來靠漢字區分得清清楚楚,改成純表音后解釋空間變大,律師和法官在法庭上為一個詞能爭半天,最后還得翻舊法典找原意。
2026年韓國教育部門把漢字標注又撿回來,小學高年級教材重新加,企業招聘也跟著變,漢字證書成了加分項。
這個回頭不是“突然愛傳統”,是系統運行要精度,現實把人推回去,切掉一條腿跑得快一陣,走遠了總要疼,疼到最后只能裝回去一點。
越南的情況更像“被迫換系統”。殖民時期法國推行拉丁化的國語字,后來獨立后繼續用,掃盲效率確實高,普通人學會讀寫更快,政府辦事也方便。
![]()
這個學習能補上溝通缺口,補不上古籍斷層,古書要讀懂,得有長期訓練,還要有學術體系接著。
![]()
戰后確實做過限制和整理,比如減少常用漢字數量,方便教育普及,核心是“瘦身”,不是“清空”。
這套做法帶來的結果很實際:社會運轉需要精確表達時,日本沒有像韓國那樣被同音詞拖后腿,對外接軌西方時,又能用現代制度包裝自己。
日本在東亞幾國里像個“會算賬的老練人”,既不把祖傳工具全扔掉,也不承認工具從哪來,反正先把日子過好。
![]()
新加坡更像按生存公式算出來的選擇,建國后資源少、腹地小,周邊環境復雜,政府希望把國家做成全球通用接口,英語就成了第一選項。
![]()
春節在過,中秋在過,紅包、月餅這些符號很熱鬧,很多人對漢字本身、典故、歷史脈絡卻越來越陌生。
韓國的回調、越南的斷層、日本的保留改造、新加坡的英語優先,四條路都能走到今天,也都留下各自的疼點。
切得太干凈,會把祖輩留下的資料變成“看不懂的遺產”,保留但不講清來路,又容易變成敘事上的小聰明。
2026年的“漢字回潮”,更像現實在提醒:現代化可以學制度學技術,別把理解世界的老工具一股腦扔了,后面補洞往往更費勁。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.