據(jù)網(wǎng)絡平臺數(shù)據(jù),截至 2月22日,電影《鏢人:風起大漠》單日票房突破1.1593億,超前一日票房成績,連續(xù)4天實現(xiàn)票房逆跌。
![]()
自上映以來,《鏢人》以其拳拳到肉的動作場面、實地取景的老派武俠審美引發(fā)熱議,頻頻登上國內(nèi)平臺話題榜。很多外媒也給出了不錯的評價,比如下面的一個報道:
Blades of the Guardiansis a brilliantwuxiaspectacle
![]()
《鏢人》的英譯名是
Blades of the Guardians,它在分類上屬于“武俠電影”,而外媒直接將“武俠”翻譯成了wuxia。
這是一個值得我們留意的翻譯處理方式。
“武俠”是一個獨特的中國文化概念,它結(jié)合了歷史、哲學和民間傳說等元素。
我們說的“武俠”通常指的是那些擁有超凡武藝并堅守俠義精神的特殊人物,以及圍繞他們所展開的整個故事世界和價值體系。
之前有些人將它翻譯成martial arts,但martial arts強調(diào)的是“打斗”,里面缺少了俠義精神。
還有一個翻譯是knight-errant,它指的是歐洲中世紀的游俠騎士,跟中國的武俠有一些相似之處。但這種游俠騎士是歐洲封建體系下的貴族階層,而中國俠客通常游離于正統(tǒng)秩序之外。
因此,要想表達“武俠”的精髓,采用音譯確實是最好的方式。實際上wuxia這個詞已經(jīng)被《柯林斯詞典》和《牛津英語詞典》收錄。
比如這是柯林斯詞典的解釋:
a genre of Chinese fiction and film, concerning the adventures of sword-wielding chivalrous heroes
一種中國小說和電影類型,講述持劍行俠仗義的英雄的冒險故事
![]()
在該釋義下,wuxia指的是一種小說和電影類別,比如“武俠電影”是wuxia films,“武俠小說”是wuxia novels。如果要表達的是“一名武俠”,可以說a wuxia hero。
從谷歌語料庫Ngram的搜索結(jié)果可以看到,wuxia這個詞的使用頻率在過去十幾年里面不斷提升,正逐漸成為英語主流用法。
![]()
經(jīng)常跟“武俠”一起出現(xiàn)的說法是“江湖”,這同樣是一個中國特色概念。它通常指的是一個游離于官方權(quán)力之外的民間社會網(wǎng)絡,在英語里面沒有對應的說法。
為了更好地表達“江湖”的翻譯,現(xiàn)在有不少人直接將它翻譯成jianghu。比如最近國外電影院在宣傳《鏢人》電影時,有這樣的句子:
This Chinese New Year, enter thejianghuwith
Blades of the Guardians
![]()
隨著中國文化影響力的提升,相信后面jianghu會逐漸進入英語主流用法。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.