已經連續4天實現逆跌,電影《鏢人:風起大漠》火了。影片憑借實景拍攝和老派武俠審美,在國內火爆出圈。
![]()
同樣令人驚喜的是海外的好評度,《鏢人》在北美、澳大利亞等地同步上映后,收獲爛番茄91%、爆米花98%。
更值得關注的一個細節是:不少外媒在報道時,直接用了“wuxia”這個詞來定義電影類型。
為什么這個翻譯值得留意?因為“武俠”這樣具有中國傳統韻味的詞太難翻譯了。
據中國日報雙語新聞報道,過去,“武俠”常被譯為“martial arts”,但這個詞偏重“打斗”,少了俠義精神的魂;也有人譯成“knight-errant”(游俠騎士),但那是歐洲封建貴族,而中國俠客游離于正統之外,骨子里完全不同。
所以,當外媒直接用“wuxia”時,意味著這個中國獨有的概念,正在被世界接納。
此外,“wuxia”早已被《柯林斯詞典》和《牛津英語詞典》收錄,定義為“講述持劍行俠仗義英雄的中國小說或電影類型”。近十年來,它在英文語境中的使用頻率不斷上升,正逐漸成為主流表達。
![]()
有意思的是,和“武俠”一樣,“江湖”也開始被音譯了。記者從一些海外網友發布的信息看到,《鏢人》的英譯名為“Blades of the Guardians”,不少國外影院宣傳《鏢人》時寫道:“This Chinese New Year, enter thejianghuwithBlades of the Guardians。”意思是:“這個春節,跟隨《鏢人》進入’jianghu’。”
從“功夫”到“武俠”,從“少林”到“江湖”,中國文化走出去,不止是輸出作品,更是在輸出概念。當世界開始用我們的詞匯,講述我們的故事,這才是真正意義上的文化自信。未來,期待更多“wuxia”,走向更遠的“jianghu”。
揚子晚報/紫牛新聞記者 孔小平
校對 胡妍璐
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.