如果你經常關注國外社交媒體消息,那么你最近應該會刷到一個詞:Chinamaxxing。
這個詞是今年年初剛火起來的。很多外國網紅在使用這個詞時還會搭配中國元素,比如中式服裝、養生茶以及中國街頭小吃等。
外媒News 18也有這樣的報道:
Why Chinamaxxing Is Becoming Gen Z's Latest Viral Lifestyle Trend
![]()
Chinamaxxing由China以及-maxxing組成,其中-maxxing是一個網絡俚語后綴。
Max這個詞在英文互聯網上有一個非正式用法:to max something,意思相當于“把某件事做到極致”。
后來在Reddit等論壇上,它逐漸演變成了一個固定后綴-maxxing。
人們用"X+maxxing"來指通過極端強化X來改善自己或塑造身份。
比如有一個流行詞looksmaxxing,它指的是通過健身、整形和護膚等方法來最大化一個人的外貌吸引力。有點類似于小紅書上的“爆改素人計劃”。
又比如moneymaxxing,它指的是把賺錢能力拉到極致,類似于“瘋狂搞錢”。
因此Chinamaxxing可以理解為“把中國元素最大化”,或者“進入一種高度沉浸的中國式生活狀態”。
![]()
經常和Chinamaxxing一起出現的還有一句話:You met me at a very Chinese time in my life.
這句話改編自電影
Fight Club(搏擊俱樂部)的最后一句臺詞:You met me at a very strange time in my life. (你是在我人生一個非常奇怪的時期遇見我的)。
![]()
這句臺詞非常有名,經常被人改編。現在網上的熱梗"You met me at a very Chinese time in my life" 意思相當于“你在我人生中一個非常中國式的時期遇見了我”。
它用來指某個人開始模仿和體驗一些被認為非常中國化的生活習慣,比如喝熱水、在家穿拖鞋、睡前泡腳以及打麻將等等。
BBC在報道這一文化現象時也用上了這個表達:
Is this a 'very Chinese time in your life'? The trend boosting China's soft power
![]()
文章提到,中式生活方式在西方的流行正在提升中國的軟實力。
除了上面提到的這兩個表達,相關的說法還有becoming Chinese以及being a Chinese baddie。
英文維基百科上面甚至還有專門的詞條:
![]()
英文悅讀公眾號作者魏劍峰分析了這種中式生活方式在2026年突然走紅的原因。他指出,過去十幾年中,中國在科技、基礎設施建設和城市生活等領域發展迅速,文化軟實力不斷增強,吸引了一大批外國人的關注。
很多國外網紅也靠拍中國生活和旅游視頻而獲得了大量的粉絲。
另外,現在歐美有不少年輕人覺得西方社會焦慮嚴重,生活成本高企,而中式生活方式所呈現出的寧靜、和諧、注重傳統與自然的生活哲學,恰好為這些西方年輕人提供了一種緩解焦慮的替代選擇。
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.